The Roseville Fair Paroles Traduction Française

Bill Staines - La Foire de Roseville

by Bill Staines

Bill Staines - The Roseville Fair paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.

Traduction française - voir les paroles originales

The Roseville Fair - Bill Staines
Traductions: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Bill Staines The Roseville Fair

Mime-Version: 1.0
Version MIME : 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Type de contenu : TEXTE/PLAIN ; jeu de caractères = US-ASCII
THE ROSEVILLE FAIR Time: 4/4 Key: D Bass: A-C
LA FOIRE DE ROSEVILLE Durée : 4/4 Tonalité : Ré Basse : A-C
- Bill Staines, 1978
-Bill Staines, 1978
- Record: Bill Staines, If I Were A Word / The First Million Miles
- Disque : Bill Staines, Si j'étais un mot / The First Million Miles
- Record: Schooner Fare, Signs of Home
- Record : Tarif goélette, Signes de maison
- Source: New Folk Favorites, page 86 (D) / Rise Up Singing, page 1E7 (D)
- Source : New Folk Favorites, page 86 (D) / Rise Up Singing, page 1E7 (D)
.. Oh the night was clear, .. and the stars were shining
.. Oh, la nuit était claire, .. et les étoiles brillaient
.. And the moon came up___, .. so quiet in the sky
.. Et la lune s'est levée___, .. si calme dans le ciel
.. All the people gathered 'round, .. and the band was a-tuning
.. Tous les gens se sont rassemblés autour, .. et le groupe était à l'écoute
.. I can hear them now___, .. playing "Coming Through the Rye"
.. Je peux les entendre maintenant___, .. jouer "Coming Through the Rye"
.. You were dressed in blue, .. and you looked so lovely
.. Tu étais habillée en bleu, .. et tu étais si belle
.. Just a gentle flower___, .. of a small-town girl
.. Juste une douce fleur___, .. d'une fille d'une petite ville
.. You took my hand, .. and we stepped to the music
.. Tu m'as pris la main, .. et nous avons marché au rythme de la musique
.. With a single smile___, .. you became my world
.. Avec un seul sourire___, .. tu es devenu mon monde
CHORUS:
CHŒUR :
.. And we danced all night___, .. to the fiddle and the banjo
.. Et nous avons dansé toute la nuit___, .. au violon et au banjo
.. Their drifting tunes, .. seemed to fill the air
.. Leurs airs à la dérive, .. semblaient remplir l'air
.. So long ago___, .. but I still re-member
.. Il y a si longtemps___, .. mais je me souviens encore
.. When we fell in love, .. at the Roseville Fair
.. Quand nous sommes tombés amoureux, .. à la Foire de Roseville
Now we courted well, and we courted dearly
Maintenant, nous nous sommes bien courtisés, et nous nous sommes beaucoup courtisés
And we'd rock for hours, on the front-porch chair
Et nous nous bercions pendant des heures, sur la chaise du porche
Then a year went by, from the time that I met you
Puis une année s'est écoulée depuis le moment où je t'ai rencontré
And I made you mine, at the Roseville Fair
Et je t'ai fait mienne, à la foire de Roseville
So here's a song, for all of the lovers
Alors voici une chanson, pour tous les amoureux
And here's a tune, that they can share
Et voici une mélodie qu'ils peuvent partager
May they dance all night, to the fiddle and the banjo
Puissent-ils danser toute la nuit, au violon et au banjo
The way we did, at the Roseville Fair
Comme nous l'avons fait, à la Foire de Roseville
REPEAT LAST TWO LINES OF VERSE TO END (NO FINAL CHORUS)
RÉPÉTEZ LES DEUX DERNIÈRES LIGNES DU COUPLE JUSQU'À LA FIN (PAS DE REFRAIN FINAL)
- "*" in the chord line represents a new bar, play same chord
- "*" dans la ligne d'accord représente une nouvelle mesure, jouez le même accord
- "." in the lyric line represents a 1/8 note rest
- "." dans la ligne des paroles représente un repos de 1/8 de note
- Rise Up Singing has simpler chords
- Rise Up Singing a des accords plus simples
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Family Physician by Day |
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Médecin de famille par jour |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | Folk Musician by Night |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | Musicien folk de nuit |
| Voice: (403) 220-8551 | |
| Voix : (403) 220-8551 | |
| Fax: (403) 270-2330 | "Semper Ubi, Sub Ubi" |
| Télécopieur : (403) 270-2330 | "Sempre Ubi, Sous Ubi" |

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.