The Roseville Fair Songtekst Nederlandse Vertaling

Bill Staines - De Roseville-beurs

by Bill Staines

Bill Staines - The Roseville Fair songtekst en Nederlandse vertaling. Lees de originele lyrics met Nederlandse vertaling, betekenis van het nummer en meer talen.

Nederlandse vertaling - originele songtekst bekijken

The Roseville Fair - Bill Staines
Vertalingen: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Bill Staines The Roseville Fair

Mime-Version: 1.0
Mime-versie: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Inhoudstype: TEKST/DUIDELIJK; tekenset=US-ASCII
THE ROSEVILLE FAIR Time: 4/4 Key: D Bass: A-C
THE ROSEVILLE FAIR Tijd: 4/4 Toonsoort: D Bas: A-C
- Bill Staines, 1978
- Bill Staines, 1978
- Record: Bill Staines, If I Were A Word / The First Million Miles
- Record: Bill Staines, Als ik een woord was / The First Million Miles
- Record: Schooner Fare, Signs of Home
- Record: schoenertarief, tekenen van thuis
- Source: New Folk Favorites, page 86 (D) / Rise Up Singing, page 1E7 (D)
- Bron: New Folk Favorites, pagina 86 (D) / Rise Up Singing, pagina 1E7 (D)
.. Oh the night was clear, .. and the stars were shining
.. Oh, de nacht was helder, .. en de sterren scheen
.. And the moon came up___, .. so quiet in the sky
.. En de maan kwam op___, .. zo stil aan de hemel
.. All the people gathered 'round, .. and the band was a-tuning
.. Alle mensen verzamelden zich, .. en de band was aan het afstemmen
.. I can hear them now___, .. playing "Coming Through the Rye"
.. Ik hoor ze nu___, .. "Coming Through the Rye" spelen
.. You were dressed in blue, .. and you looked so lovely
.. Je was in het blauw gekleed, .. en je zag er zo mooi uit
.. Just a gentle flower___, .. of a small-town girl
.. Gewoon een zachte bloem___, .. van een meisje uit een kleine stad
.. You took my hand, .. and we stepped to the music
.. Je pakte mijn hand, .. en we stapten op de muziek
.. With a single smile___, .. you became my world
.. Met een enkele glimlach___, .. werd je mijn wereld
CHORUS:
CHORUS:
.. And we danced all night___, .. to the fiddle and the banjo
.. En we dansten de hele nacht___, .. op de viool en de banjo
.. Their drifting tunes, .. seemed to fill the air
.. Hun zwevende deuntjes, .. leken de lucht te vullen
.. So long ago___, .. but I still re-member
.. Zo lang geleden___, .. maar ik herinner het me nog steeds
.. When we fell in love, .. at the Roseville Fair
.. Toen we verliefd werden, .. op de Roseville Fair
Now we courted well, and we courted dearly
Nu hebben we goed het hof gemaakt, en we hebben duur het hof gemaakt
And we'd rock for hours, on the front-porch chair
En we rockten urenlang, op de stoel op de veranda
Then a year went by, from the time that I met you
Toen ging er een jaar voorbij, vanaf het moment dat ik je ontmoette
And I made you mine, at the Roseville Fair
En ik heb jou de mijne gemaakt, op de Roseville Fair
So here's a song, for all of the lovers
Dus hier is een liedje, voor alle geliefden
And here's a tune, that they can share
En hier is een deuntje dat ze kunnen delen
May they dance all night, to the fiddle and the banjo
Mogen ze de hele nacht dansen, op de viool en de banjo
The way we did, at the Roseville Fair
Zoals wij dat deden, op de Roseville Fair
REPEAT LAST TWO LINES OF VERSE TO END (NO FINAL CHORUS)
HERHAAL DE LAATSTE TWEE REGELS TOT EINDE (GEEN EINDREIN)
- "*" in the chord line represents a new bar, play same chord
- "*" in de akkoordregel vertegenwoordigt een nieuwe maat, speel hetzelfde akkoord
- "." in the lyric line represents a 1/8 note rest
- "." in de tekstregel vertegenwoordigt een rust van 1/8 noot
- Rise Up Singing has simpler chords
- Rise Up Singing heeft eenvoudigere akkoorden
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Family Physician by Day |
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Huisarts per dag |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | Folk Musician by Night |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | Volksmuzikant bij nacht |
| Voice: (403) 220-8551 | |
| Stem: (403) 220-8551 | |
| Fax: (403) 270-2330 | "Semper Ubi, Sub Ubi" |
| Fax: (403) 270-2330 | "Semper Ubi, Sub-Ubi" |

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.