The Roseville Fair Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Bill Staines - Jarmark w Roseville

by Bill Staines

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bill Staines The Roseville Fair

Mime-Version: 1.0
Wersja MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Typ zawartości: TEKST/ZWYKŁY; charset=US-ASCII
THE ROSEVILLE FAIR Time: 4/4 Key: D Bass: A-C
TARGI W ROSEVILLE Czas: 4/4 Tonacja: D Bas: A-C
- Bill Staines, 1978
- Bill Staines, 1978
- Record: Bill Staines, If I Were A Word / The First Million Miles
- Płyta: Bill Staines, Gdybym był słowem / Pierwsze milion mil
- Record: Schooner Fare, Signs of Home
- Zapis: Opłata za szkuner, Znaki domu
- Source: New Folk Favorites, page 86 (D) / Rise Up Singing, page 1E7 (D)
- Źródło: New Folk Favourites, strona 86 (D) / Rise Up Singing, strona 1E7 (D)
.. Oh the night was clear, .. and the stars were shining
.. Och, noc była jasna, .. i gwiazdy świeciły
.. And the moon came up___, .. so quiet in the sky
.. I wzeszedł księżyc___, .. tak cicho na niebie
.. All the people gathered 'round, .. and the band was a-tuning
.. Wszyscy ludzie zebrali się wokół, .. i zespół dostrajał się
.. I can hear them now___, .. playing "Coming Through the Rye"
.. Słyszę ich teraz___, .. grają „Coming Through the Rye”
.. You were dressed in blue, .. and you looked so lovely
.. Byłaś ubrana na niebiesko, .. i wyglądałaś tak uroczo
.. Just a gentle flower___, .. of a small-town girl
.. Po prostu delikatny kwiat___, .. dziewczyny z małego miasteczka
.. You took my hand, .. and we stepped to the music
.. Wziąłeś mnie za rękę, .. i weszliśmy do muzyki
.. With a single smile___, .. you became my world
.. Jednym uśmiechem___, ..stałeś się moim światem
CHORUS:
CHÓR:
.. And we danced all night___, .. to the fiddle and the banjo
.. I tańczyliśmy całą noc___, .. przy skrzypcach i banjo
.. Their drifting tunes, .. seemed to fill the air
.. Ich dryfujące melodie, .. zdawały się wypełniać powietrze
.. So long ago___, .. but I still re-member
.. Tak dawno temu___, .. ale wciąż pamiętam
.. When we fell in love, .. at the Roseville Fair
.. Kiedy się zakochaliśmy, .. na jarmarku w Roseville
Now we courted well, and we courted dearly
Teraz dobrze się zalecaliśmy i to bardzo
And we'd rock for hours, on the front-porch chair
I kołysaliśmy się godzinami na krześle przed domem
Then a year went by, from the time that I met you
Potem minął rok od chwili, gdy Cię poznałem
And I made you mine, at the Roseville Fair
I uczyniłem cię moim na jarmarku w Roseville
So here's a song, for all of the lovers
Oto piosenka dla wszystkich kochanków
And here's a tune, that they can share
A oto melodia, którą mogą się podzielić
May they dance all night, to the fiddle and the banjo
Niech tańczą całą noc przy skrzypcach i banjo
The way we did, at the Roseville Fair
Tak jak to zrobiliśmy na jarmarku w Roseville
REPEAT LAST TWO LINES OF VERSE TO END (NO FINAL CHORUS)
POWTÓRZ DWIE OSTATNIE LINII WERSETU DO KOŃCA (BEZ KOŃCOWEGO CHORUSU)
- "*" in the chord line represents a new bar, play same chord
- „*” w linii akordu oznacza nowy takt, zagraj ten sam akord
- "." in the lyric line represents a 1/8 note rest
- „.” w linii lirycznej oznacza pauzę o długości 1/8 nuty
- Rise Up Singing has simpler chords
- Rise Up Singing ma prostsze akordy
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Family Physician by Day |
| Barrie McCombs, lekarz medycyny, CCFP(EM) | Lekarz rodzinny na co dzień |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | Folk Musician by Night |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | Muzyk ludowy nocą |
| Voice: (403) 220-8551 | |
| Głos: (403) 220-8551 | |
| Fax: (403) 270-2330 | "Semper Ubi, Sub Ubi" |
| Faks: (403) 270-2330 | „Semper Ubi, Sub Ubi” |

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.