The Roseville Fair Letras Tradução em Português

Bill Staines - A Feira de Roseville

by Bill Staines

Bill Staines - The Roseville Fair letra e tradução em português. Leia os lyrics originais com tradução em português, significado da música e outras traduções.

Tradução em português - ver letra original

The Roseville Fair - Bill Staines
Traduções: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Bill Staines The Roseville Fair

Mime-Version: 1.0
Versão Mime: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Tipo de conteúdo: TEXTO/PLAIN; conjunto de caracteres=EUA-ASCII
THE ROSEVILLE FAIR Time: 4/4 Key: D Bass: A-C
THE ROSEVILLE FAIR Tempo: 4/4 Tonalidade: Ré Baixo: A-C
- Bill Staines, 1978
-Bill Staines, 1978
- Record: Bill Staines, If I Were A Word / The First Million Miles
- Registro: Bill Staines, se eu fosse uma palavra / O primeiro milhão de milhas
- Record: Schooner Fare, Signs of Home
- Registro: Tarifa de Escuna, Sinais de Casa
- Source: New Folk Favorites, page 86 (D) / Rise Up Singing, page 1E7 (D)
- Fonte: New Folk Favorites, página 86 (D) / Rise Up Singing, página 1E7 (D)
.. Oh the night was clear, .. and the stars were shining
.. Oh, a noite estava clara, .. e as estrelas brilhavam
.. And the moon came up___, .. so quiet in the sky
.. E a lua apareceu___, .. tão quieto no céu
.. All the people gathered 'round, .. and the band was a-tuning
.. Todas as pessoas se reuniram em volta, .. e a banda estava afinando
.. I can hear them now___, .. playing "Coming Through the Rye"
.. Eu posso ouvi-los agora___, .. tocando "Coming Through the Rye"
.. You were dressed in blue, .. and you looked so lovely
.. Você estava vestida de azul, .. e você estava tão linda
.. Just a gentle flower___, .. of a small-town girl
.. Apenas uma flor gentil___, .. de uma garota de uma cidade pequena
.. You took my hand, .. and we stepped to the music
.. Você pegou minha mão, .. e nós caminhamos ao som da música
.. With a single smile___, .. you became my world
.. Com um único sorriso___, .. você se tornou meu mundo
CHORUS:
REFRÃO:
.. And we danced all night___, .. to the fiddle and the banjo
.. E dançamos a noite toda___, .. ao som do violino e do banjo
.. Their drifting tunes, .. seemed to fill the air
.. Suas músicas flutuantes, .. pareciam encher o ar
.. So long ago___, .. but I still re-member
.. Há muito tempo___, .. mas ainda me lembro
.. When we fell in love, .. at the Roseville Fair
.. Quando nos apaixonamos, .. na Feira de Roseville
Now we courted well, and we courted dearly
Agora cortejamos bem e cortejamos com carinho
And we'd rock for hours, on the front-porch chair
E nós balançaríamos por horas, na cadeira da varanda da frente
Then a year went by, from the time that I met you
Então um ano se passou, desde o momento em que te conheci
And I made you mine, at the Roseville Fair
E eu fiz você minha, na Feira de Roseville
So here's a song, for all of the lovers
Então aqui está uma música, para todos os amantes
And here's a tune, that they can share
E aqui está uma música que eles podem compartilhar
May they dance all night, to the fiddle and the banjo
Que eles dancem a noite toda, ao som do violino e do banjo
The way we did, at the Roseville Fair
Do jeito que fizemos, na Feira de Roseville
REPEAT LAST TWO LINES OF VERSE TO END (NO FINAL CHORUS)
REPITA AS ÚLTIMAS DUAS LINHAS DO VERSÍCULO ATÉ O FINAL (SEM REFRÃO FINAL)
- "*" in the chord line represents a new bar, play same chord
- "*" na linha do acorde representa um novo compasso, toque o mesmo acorde
- "." in the lyric line represents a 1/8 note rest
- "." na linha da letra representa uma pausa de 1/8 de nota
- Rise Up Singing has simpler chords
- Rise Up Singing tem acordes mais simples
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Family Physician by Day |
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Médico de Família por Dia |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | Folk Musician by Night |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | Músico Folclórico à Noite |
| Voice: (403) 220-8551 | |
| Voz: (403) 220-8551 | |
| Fax: (403) 270-2330 | "Semper Ubi, Sub Ubi" |
| Fax: (403) 270-2330 | "Sempre Ubi, Sub Ubi" |

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.