The Roseville Fair Testo Traduzione Italiana
Bill Staines - La fiera di Roseville
by Bill Staines
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Mime-Version: 1.0
Versione MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Tipo di contenuto: TESTO/Semplice; set di caratteri=US-ASCII
THE ROSEVILLE FAIR Time: 4/4 Key: D Bass: A-C
THE ROSEVILLE FAIR Tempo: 4/4 Tonalità: RE Basso: AC
- Bill Staines, 1978
-Bill Staines, 1978
- Record: Bill Staines, If I Were A Word / The First Million Miles
- Disco: Bill Staines, Se fossi una parola / Il primo milione di miglia
- Record: Schooner Fare, Signs of Home
- Disco: Schooner Fare, Segni di casa
- Source: New Folk Favorites, page 86 (D) / Rise Up Singing, page 1E7 (D)
- Fonte: New Folk Favourites, pagina 86 (D) / Rise Up Singing, pagina 1E7 (D)
.. Oh the night was clear, .. and the stars were shining
.. Oh, la notte era limpida, .. e le stelle brillavano
.. And the moon came up___, .. so quiet in the sky
.. E la luna sorse___, .. così silenziosa nel cielo
.. All the people gathered 'round, .. and the band was a-tuning
.. Tutta la gente si è radunata intorno, .. e la banda stava suonando
.. I can hear them now___, .. playing "Coming Through the Rye"
.. li sento adesso___, .. suonano "Coming Through the Rye"
.. You were dressed in blue, .. and you looked so lovely
.. eri vestita di blu, .. ed eri così adorabile
.. Just a gentle flower___, .. of a small-town girl
.. Solo un fiore gentile___, .. di una ragazza di provincia
.. You took my hand, .. and we stepped to the music
.. mi hai preso la mano, .. e abbiamo camminato a ritmo di musica
.. With a single smile___, .. you became my world
.. Con un solo sorriso___, .. sei diventato il mio mondo
CHORUS:
CORO:
.. And we danced all night___, .. to the fiddle and the banjo
.. E abbiamo ballato tutta la notte___, .. al violino e al banjo
.. Their drifting tunes, .. seemed to fill the air
.. Le loro melodie alla deriva, .. sembravano riempire l'aria
.. So long ago___, .. but I still re-member
.. Tanto tempo fa___, .. ma ricordo ancora
.. When we fell in love, .. at the Roseville Fair
.. Quando ci siamo innamorati, .. alla Fiera di Roseville
Now we courted well, and we courted dearly
Ora corteggiavamo bene, e corteggiavamo teneramente
And we'd rock for hours, on the front-porch chair
E dondolavamo per ore, sulla sedia della veranda
Then a year went by, from the time that I met you
Poi è passato un anno, da quando ti ho conosciuto
And I made you mine, at the Roseville Fair
E ti ho fatto mio, alla Fiera di Roseville
So here's a song, for all of the lovers
Quindi ecco una canzone, per tutti gli innamorati
And here's a tune, that they can share
Ed ecco una melodia che possono condividere
May they dance all night, to the fiddle and the banjo
Possano ballare tutta la notte, al suono del violino e del banjo
The way we did, at the Roseville Fair
Come abbiamo fatto noi, alla Fiera di Roseville
REPEAT LAST TWO LINES OF VERSE TO END (NO FINAL CHORUS)
RIPETI LE ULTIME DUE RIGHE DELLA VERSA FINO ALLA FINE (SENZA RITORNO FINALE)
- "*" in the chord line represents a new bar, play same chord
- "*" nella linea degli accordi rappresenta una nuova battuta, suona lo stesso accordo
- "." in the lyric line represents a 1/8 note rest
- "." nella riga del testo rappresenta una pausa di nota da 1/8
- Rise Up Singing has simpler chords
- Rise Up Singing ha accordi più semplici
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Family Physician by Day |
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Medico di famiglia di giorno |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | Folk Musician by Night |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | Musicista popolare di notte |
| Voice: (403) 220-8551 | |
| Voce: (403) 220-8551 | |
| Fax: (403) 270-2330 | "Semper Ubi, Sub Ubi" |
| Fax: (403) 270-2330 | "Semper Ubi, Sub Ubi" |
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
