The Roseville Fair Versuri Traducere în Română
Bill Staines - Târgul din Roseville
by Bill Staines
Bill Staines - The Roseville Fair versuri și traducere în română. Citește lyrics originale împreună cu traducerea română, sensul piesei și traduceri în mai multe limbi.
Traducere în română - vezi versurile originale
Mime-Version: 1.0
Versiune Mime: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Tip de conținut: TEXT/PLAIN; set de caractere=US-ASCII
THE ROSEVILLE FAIR Time: 4/4 Key: D Bass: A-C
THE ROSEVILLE FAIR Timp: 4/4 Tonalitate: D Bas: A-C
- Bill Staines, 1978
- Bill Staines, 1978
- Record: Bill Staines, If I Were A Word / The First Million Miles
- Record: Bill Staines, If I Were A Word / Primul milion de mile
- Record: Schooner Fare, Signs of Home
- Record: Tariful Golei, Semne de Acasă
- Source: New Folk Favorites, page 86 (D) / Rise Up Singing, page 1E7 (D)
- Sursa: New Folk Favorites, pagina 86 (D) / Rise Up Singing, pagina 1E7 (D)
.. Oh the night was clear, .. and the stars were shining
.. O, noaptea era senină, .. și stelele străluceau
.. And the moon came up___, .. so quiet in the sky
.. Și a venit luna___, .. atât de liniștit pe cer
.. All the people gathered 'round, .. and the band was a-tuning
.. Toți oamenii s-au adunat în jur, .. și trupa a fost a-tuning
.. I can hear them now___, .. playing "Coming Through the Rye"
.. Îi aud acum___, .. jucând „Coming Through the Rye”
.. You were dressed in blue, .. and you looked so lovely
.. Erai îmbrăcat în albastru, .. și arătai atât de drăguț
.. Just a gentle flower___, .. of a small-town girl
.. Doar o floare blând___, .. a unei fete din orașul mic
.. You took my hand, .. and we stepped to the music
.. M-ai luat de mână, .. și am pășit în muzică
.. With a single smile___, .. you became my world
.. Cu un singur zâmbet___, .. ai devenit lumea mea
CHORUS:
Refren:
.. And we danced all night___, .. to the fiddle and the banjo
.. Și am dansat toată noaptea___, .. la lăută și banjo
.. Their drifting tunes, .. seemed to fill the air
.. Melodiile lor în derivă, .. păreau să umple aerul
.. So long ago___, .. but I still re-member
.. Atât de mult în urmă___, .. dar încă îmi amintesc
.. When we fell in love, .. at the Roseville Fair
.. Când ne-am îndrăgostit, .. la Târgul Roseville
Now we courted well, and we courted dearly
Acum am curtat bine și am curtat cu drag
And we'd rock for hours, on the front-porch chair
Și ne-am legăna ore întregi, pe scaunul din verandă
Then a year went by, from the time that I met you
Apoi a trecut un an, de când te-am cunoscut
And I made you mine, at the Roseville Fair
Și te-am făcut al meu, la Târgul Roseville
So here's a song, for all of the lovers
Deci, iată o melodie, pentru toți îndrăgostiții
And here's a tune, that they can share
Și iată o melodie pe care o pot împărtăși
May they dance all night, to the fiddle and the banjo
Fie ca ei să danseze toată noaptea, la lăutări și banjo
The way we did, at the Roseville Fair
Așa cum am făcut noi, la Târgul de la Roseville
REPEAT LAST TWO LINES OF VERSE TO END (NO FINAL CHORUS)
REPEȚI ULTIMELE DOUĂ RINDURI DE VERSE PENTRU sfârșit (FĂRĂ REFREN FINAL)
- "*" in the chord line represents a new bar, play same chord
- „*” în linia acordurilor reprezintă o nouă măsură, redați același acord
- "." in the lyric line represents a 1/8 note rest
- "." în linia lirică reprezintă o repaus de 1/8 notă
- Rise Up Singing has simpler chords
- Rise Up Singing are acorduri mai simple
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Family Physician by Day |
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Medic de familie pe zi |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | Folk Musician by Night |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | Muzician popular noaptea |
| Voice: (403) 220-8551 | |
| Voce: (403) 220-8551 | |
| Fax: (403) 270-2330 | "Semper Ubi, Sub Ubi" |
| Fax: (403) 270-2330 | „Semper Ubi, Sub Ubi” |
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
