Arthur McBride كلمات أغنية ترجمة عربية

بوب ديلان - آرثر ماكبرايد

by Bob Dylan

🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Arthur McBride

{c:This may come as a surprise to some of you, but this song is in
{ج: قد يكون هذا بمثابة مفاجأة للبعض منكم، ولكن هذه الأغنية موجودة
G tuning. The hammer-ons simply wouldn't be possible in open G, and
ضبط G. المطرقة ببساطة لن تكون ممكنة في Open G و
the high, continually sounding tone suggests the common G chord 3rd
تشير النغمة العالية المستمرة إلى الوتر G المشترك الثالث
fret pinky on the 1st string.}
الحنق الخنصر على السلسلة الأولى.}
{c:See http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp for Paul Brady's
{ج: راجع http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp للتعرف على بول برادي
version in open G, which is probably where Dylan learned it
الإصدار في Open G، وهو على الأرجح المكان الذي تعلمه فيه ديلان
(thanks to Trev for notifying me and for finding the link).}
(شكرًا لتريف لإعلامي والعثور على الرابط).}
{c:The verses are played more or less as the intro. The introductory
{ج: يتم تشغيل الآيات بشكل أو بآخر كمقدمة. التمهيدية
ascent is played like this in most of the verses:}
والصعود هكذا في أغلب الآيات:}
: . . : . .
: . . : . .
|-0-----------0---2---4---0--- etc (or 355433)
|-0----------0---2---4---0--- الخ (أو 355433)
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|-1-------1---0---keep strumming-------1-----------|
|-1-------1---0---استمر في العزف-------1-----------|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|---------0-----0---0----|-------------0--- two measures
|---------0-----0---0----|-------------0--- مقياسان
|-0---2------------------|-------------0--- of G strumming
|-0---2---|-----------------------------0--- من العزف على حرف G
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
أنا وابن عمي، آرثر ماكبرايد،
C/E G C * * hammer-on 0-2 on
C/E G C * * مطرقة على 0-2 على
As we went a-walkin' down by the seaside, the 4th string
بينما كنا نسير على شاطئ البحر، السلسلة الرابعة
Now mark what followed and what did betide
الآن ضع علامة على ما تبعه وما حدث بعد ذلك
For it bein' on Christmas mornin'
لأنه يكون في صباح عيد الميلاد
G ** G ** ascent on the
G ** G ** الصعود على
Now, for recreation, we went on a tramp, low strings
الآن، من أجل الترفيه، ذهبنا في متشرد، بخيوط منخفضة
And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp
والتقينا بالرقيب نابر والعريف فامب
And a little wee drummer intending to camp,
وعازف طبول صغير ينوي التخييم،
For the day bein' pleasant and charmin'.
أن يكون اليوم ممتعًا وساحرًا.
"Good morning, good morning," the Sergeant he cried.
"صباح الخير، صباح الخير،" بكى الرقيب.
"And the same to you, gentlemen," we did reply,
"و نفس الشيء بالنسبة لك أيها السادة،" أجبنا،
Intending no harm but meant to pass by,
لا يقصد الأذى ولكن يقصد المرور،
For it bein' on Christmas mornin'
لأنه يكون في صباح عيد الميلاد
"But," says he, "My fine fellows, if you will enlist,
يقول: "لكن، يا زملائي الأفاضل، إذا تجندتم،
Ten guineas in gold I'll stick to your fist,
عشرة جنيهات من الذهب سألتصق بقبضتك
And a crown in the bargain for to kick up the dust,
وتاج في الصفقة لنفض الغبار،
And drink the king's health in the morning.
وشرب صحة الملك في الصباح.
"For a soldier, he leads a very fine life,
"بالنسبة لجندي، فهو يعيش حياة جيدة جدًا،
And he always is blessed with a charming young wife,
ودائماً ما ينعم بزوجة شابة ساحرة،
And he pays all his debts without sorrow or strife,
ويسدد جميع ديونه دون حزن أو تعب،
And he always lives pleasant and charmin',
ويعيش دائمًا ممتعًا وساحرًا،
And a soldier, he always is decent and clean,
والجندي هو دائما لائق ونظيف،
In the finest of clothing he's constantly seen.
في أرقى الملابس التي يراها باستمرار.
While other poor fellows go dirty and mean,
في حين أن الزملاء الفقراء الآخرين يصبحون قذرين ولئيمين،
And sup on thin gruel in the morning."
وتناول عصيدة رقيقة في الصباح."
Instrumental
مفيدة
"But," says Arthur, "I wouldn't be proud of your clothes,
"لكن،" يقول آرثر، "لن أكون فخورًا بملابسك،
For you've only the lend of them, as I suppose,
لأنك فقط تقرضهم، كما أفترض،
And you dare not change them one night, for you know
ولا تجرؤ على تغييرها في ليلة واحدة، كما تعلم
If you do, you'll be flogged in the morning,
إذا قمت بذلك، سيتم جلدك في الصباح،
And although that we're single and free,
وعلى الرغم من أننا عازبون وأحرار،
We take great delight in our own company,
نحن نسعد كثيرًا بشركتنا الخاصة،
We have no desire strange places to see,
ليس لدينا رغبة في رؤية أماكن غريبة،
Although that your offers are charming.
رغم أن عروضك ساحرة.
"And we have no desire to take your advance,
"وليس لدينا رغبة في أخذ تقدمك،
All hazards and dangers we barter on chance,
كل الأخطار والمخاطر نقايضها بالصدفة،
For you'd have no scruples for to send us to France,
لأنه لن يكون لديك أي وازع لإرسالنا إلى فرنسا،
Where we would get shot without warning."
حيث سيتم إطلاق النار علينا دون سابق إنذار".
"Oh no," says the Sergeant. "I'll have no such chat,
"أوه لا،" يقول الرقيب. "لن أجري مثل هذه الدردشة،
And neither will I take it from snappy young brats,
ولن آخذها أيضًا من الأطفال الصغار النزقين،
For if you insult me with one other word,
لأنك إذا أهنتني بكلمة أخرى،
I'll cut off your heads in the morning."
سأقطع رؤوسكم في الصباح."
And Arthur and I, we soon drew our hogs,
وآرثر وأنا، سرعان ما رسمنا خنازيرنا،
And we scarce gave them time to draw their own blades
ولم نمنحهم الوقت الكافي لرسم شفراتهم الخاصة
When a trusty shillelagh came over their head
عندما جاء شيليلاغ موثوق به فوق رؤوسهم
And bid them take that as fair warning.
وأمرهم أن يأخذوا ذلك كتحذير عادل.
And their old rusty rapiers that hung by their sides,
وسيوفهم القديمة الصدئة المعلقة على جوانبهم،
We flung them as far as we could in the tide,
لقد قذفناهم بقدر ما نستطيع في المد،
"Now take them up, devils!" cried Arthur McBride,
"الآن ارفعوهم أيها الشياطين!" بكى آرثر ماكبرايد،
"And temper their edge in the mornin'!"
"وخفف من حدتهم في الصباح!"
And the little wee drummer, we flattened his bow,
وعازف الطبول الصغير، قمنا بتسوية قوسه،
And we made a football of his rowdy-dow-dow,
وقمنا بصنع كرة قدم من طائره المشاكس،
Threw it in the tide for to rock and to roll,
ألقاها في المد من أجل الروك والتدحرج،
And bade it a tedious returning
وأمرها بالعودة المملة
And we havin' no money, paid them off in cracks.
وليس لدينا أموال، دفعنا لهم في الشقوق.
We paid no respect to their two bloody backs,
لم نكن نحترم ظهورهما الملطختين بالدماء،
And we lathered them there like a pair of wet sacks,
وقمنا بغسلهم هناك مثل زوج من الأكياس المبللة،
And left them for dead in the morning.
وتركهم للموت في الصباح.
And so, to conclude and to finish disputes,
وهكذا، لاختتام النزاعات وإنهائها،
We obligingly asked if they wanted recruits,
لقد سألناهم بكل لطف عما إذا كانوا يريدون مجندين،
For we were the lads who would give them hard clouts
لأننا كنا الفتيان الذين سيمنحونهم نفوذًا قويًا
And bid them look sharp in the mornin'.
واطلب منهم أن يبدوا حادين في الصباح.
Instrumental
مفيدة
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
أنا وابن عمي، آرثر ماكبرايد،
As we went a-walkin' down by the seaside,
بينما كنا نسير على شاطئ البحر،
Mark now what followed and what did betide,
ضع علامة الآن على ما تبعه وما حدث قبل ذلك،
For it bein' on Christmas mornin'
لأنه يكون في صباح عيد الميلاد
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
-nin'________________________________________________
- لا ________________________________________________
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.