Arthur McBride Versuri Traducere în Română
Bob Dylan - Arthur McBride
by Bob Dylan
🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
{c:This may come as a surprise to some of you, but this song is in
{c:Acest lucru poate fi o surpriză pentru unii dintre voi, dar acest cântec este inclus
G tuning. The hammer-ons simply wouldn't be possible in open G, and
Acordul G. Pur și simplu, ciocanul nu ar fi posibil în G deschis și
the high, continually sounding tone suggests the common G chord 3rd
tonul înalt, care sună continuu sugerează acordul G comun al 3-lea
fret pinky on the 1st string.}
fret pinky pe primul șir.}
{c:See http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp for Paul Brady's
{c:Consultați http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp pentru documentul lui Paul Brady
version in open G, which is probably where Dylan learned it
versiune în G deschis, care este probabil locul în care Dylan a învățat-o
(thanks to Trev for notifying me and for finding the link).}
(mulțumesc lui Trev pentru că m-a anunțat și pentru că a găsit linkul).}
{c:The verses are played more or less as the intro. The introductory
{c:Versurile sunt jucate mai mult sau mai puțin ca intro. Introducerea
ascent is played like this in most of the verses:}
ascensiunea se joacă așa în majoritatea versurilor:}
: . . : . .
: . . : . .
|-0-----------0---2---4---0--- etc (or 355433)
|-0-----------0---2---4---0--- etc (sau 355433)
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|-1-------1---0---keep strumming-------1-----------|
|-1-------1---0---continuă să zbârnâie-------1------------|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|---------0-----0---0----|-------------0--- two measures
|---------0-----0---0----|--------------0--- doua masuri
|-0---2------------------|-------------0--- of G strumming
|-0---2-------------------|-------------0--- de zbârnâit G
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Oh, eu și vărul meu, un Arthur McBride,
C/E G C * * hammer-on 0-2 on
C/E G C * * ciocan pe 0-2 pe
As we went a-walkin' down by the seaside, the 4th string
În timp ce ne plimbam pe malul mării, al 4-lea șir
Now mark what followed and what did betide
Acum notează ce a urmat și ce s-a întâmplat
For it bein' on Christmas mornin'
Pentru că este în dimineața de Crăciun
G ** G ** ascent on the
G ** G ** urcare pe
Now, for recreation, we went on a tramp, low strings
Acum, pentru recreere, am mers pe un vagabond, coarde joase
And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp
Și ne-am întâlnit cu sergentul Napper și caporalul Vamp
And a little wee drummer intending to camp,
Și un mic toboșar care intenționează să tabără,
For the day bein' pleasant and charmin'.
Pentru ca ziua să fie plăcută și fermecătoare.
"Good morning, good morning," the Sergeant he cried.
„Bună dimineața, bună dimineața”, strigă el sergentul.
"And the same to you, gentlemen," we did reply,
„Și la fel și dumneavoastră, domnilor”, am răspuns noi,
Intending no harm but meant to pass by,
Intenționând să nu facă rău, dar menit să treacă pe lângă el,
For it bein' on Christmas mornin'
Pentru că este în dimineața de Crăciun
"But," says he, "My fine fellows, if you will enlist,
„Dar”, spune el, „oamenii mei buni, dacă vreți să vă înrolați,
Ten guineas in gold I'll stick to your fist,
Zece guinee în aur mă voi lipi de pumnul tău,
And a crown in the bargain for to kick up the dust,
Și o coroană în târg pentru a ridica praful,
And drink the king's health in the morning.
Și bea sănătatea regelui dimineața.
"For a soldier, he leads a very fine life,
„Pentru un soldat, duce o viață foarte bună,
And he always is blessed with a charming young wife,
Și el este întotdeauna binecuvântat cu o tânără soție fermecătoare,
And he pays all his debts without sorrow or strife,
Și-și plătește toate datoriile fără durere sau ceartă,
And he always lives pleasant and charmin',
Și trăiește întotdeauna plăcut și fermecător,
And a soldier, he always is decent and clean,
Și un soldat, el este întotdeauna decent și curat,
In the finest of clothing he's constantly seen.
În cele mai frumoase haine pe care le-a văzut în mod constant.
While other poor fellows go dirty and mean,
În timp ce alți oameni săraci devin murdari și răi,
And sup on thin gruel in the morning."
Și cină dimineața pe terasă subțire.”
Instrumental
instrumental
"But," says Arthur, "I wouldn't be proud of your clothes,
„Dar”, spune Arthur, „nu aș fi mândru de hainele tale,
For you've only the lend of them, as I suppose,
Căci tu ai doar împrumutul lor, după cum presupun,
And you dare not change them one night, for you know
Și nu îndrăznești să le schimbi într-o noapte, pentru că știi
If you do, you'll be flogged in the morning,
Dacă o faci, vei fi biciuit dimineața,
And although that we're single and free,
Și deși suntem singuri și liberi,
We take great delight in our own company,
Ne bucurăm foarte mult de propria noastră companie,
We have no desire strange places to see,
Nu ne dorim locuri ciudate de văzut,
Although that your offers are charming.
Deși ofertele tale sunt fermecătoare.
"And we have no desire to take your advance,
„Și nu avem nicio dorință să-ți luăm avansul,
All hazards and dangers we barter on chance,
Toate pericolele și pericolele le schimbăm din întâmplare,
For you'd have no scruples for to send us to France,
Căci n-ai avea niciun scrupul să ne trimiți în Franța,
Where we would get shot without warning."
Unde am fi împușcați fără avertisment”.
"Oh no," says the Sergeant. "I'll have no such chat,
„Oh, nu”, spune sergentul. „Nu voi avea o astfel de discuție,
And neither will I take it from snappy young brats,
Și nici nu o voi lua de la băieți năzuiți,
For if you insult me with one other word,
Căci dacă mă insulti cu un alt cuvânt,
I'll cut off your heads in the morning."
Îți voi tăia capetele dimineața.”
And Arthur and I, we soon drew our hogs,
Și Arthur și cu mine, în curând ne-am desenat porcii,
And we scarce gave them time to draw their own blades
Și cu greu le-am dat timp să-și deseneze propriile lame
When a trusty shillelagh came over their head
Când un shillelagh de încredere le-a venit peste cap
And bid them take that as fair warning.
Și roagă-le să ia asta ca pe un avertisment corect.
And their old rusty rapiers that hung by their sides,
Și vechile lor rapiere ruginite, care atârnau de lângă ele,
We flung them as far as we could in the tide,
Le-am aruncat cât am putut în val,
"Now take them up, devils!" cried Arthur McBride,
„Acum luați-i în sus, draci!” strigă Arthur McBride,
"And temper their edge in the mornin'!"
„Și temperează-le marginea dimineața!”
And the little wee drummer, we flattened his bow,
Și micuțul toboșar, i-am turtit arcul,
And we made a football of his rowdy-dow-dow,
Și i-am făcut o minge de fotbal cu zgomotul lui,
Threw it in the tide for to rock and to roll,
L-a aruncat în val pentru a se balansa,
And bade it a tedious returning
Și i-a cerut o întoarcere plictisitoare
And we havin' no money, paid them off in cracks.
Și noi nu avem bani, i-am plătit în crack.
We paid no respect to their two bloody backs,
Nu le-am respectat cele două spate însângerate ale lor,
And we lathered them there like a pair of wet sacks,
Și le-am spumat acolo ca pe o pereche de saci umezi,
And left them for dead in the morning.
Și i-a lăsat ca morți dimineața.
And so, to conclude and to finish disputes,
Și așa, pentru a încheia și a termina disputele,
We obligingly asked if they wanted recruits,
Am întrebat cu bunăvoință dacă vor recruți,
For we were the lads who would give them hard clouts
Căci noi eram băieții care le dădeau putere tare
And bid them look sharp in the mornin'.
Și spune-le să arate bine dimineața.
Instrumental
instrumental
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Oh, eu și vărul meu, un Arthur McBride,
As we went a-walkin' down by the seaside,
În timp ce ne plimbam pe malul mării,
Mark now what followed and what did betide,
Observă acum ce a urmat și ce s-a întâmplat,
For it bein' on Christmas mornin'
Pentru că este în dimineața de Crăciun
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
-nin'________________________________________________
-nin'________________________________________________
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
