Arthur McBride Liedtext Deutsche Übersetzung

Bob Dylan – Arthur McBride

by Bob Dylan

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Arthur McBride

{c:This may come as a surprise to some of you, but this song is in
{c:Das mag einige von euch überraschen, aber dieses Lied ist da
G tuning. The hammer-ons simply wouldn't be possible in open G, and
G-Stimmung. Die Hammer-Ons wären im offenen G einfach nicht möglich, und
the high, continually sounding tone suggests the common G chord 3rd
Der hohe, kontinuierlich erklingende Ton lässt auf den gemeinsamen G-Akkord in der Terz schließen
fret pinky on the 1st string.}
Bundfinger auf der 1. Saite.}
{c:See http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp for Paul Brady's
{c:Siehe http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp für Paul Bradys
version in open G, which is probably where Dylan learned it
Version in Open G, wo Dylan es wahrscheinlich gelernt hat
(thanks to Trev for notifying me and for finding the link).}
(Danke an Trev für die Benachrichtigung und das Finden des Links).}
{c:The verses are played more or less as the intro. The introductory
{c:Die Strophen werden mehr oder weniger als Intro gespielt. Die Einführung
ascent is played like this in most of the verses:}
ascent wird in den meisten Versen so gespielt:}
: . . : . .
: . . : . .
|-0-----------0---2---4---0--- etc (or 355433)
|-0-----------0---2---4---0--- usw. (oder 355433)
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|-1-------1---0---keep strumming-------1-----------|
|-1-------1---0---keep strumming-------1-----------|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|---------0-----0---0----|-------------0--- two measures
|---------0-----0---0----|-------------0--- zwei Takte
|-0---2------------------|-------------0--- of G strumming
|-0---2----|-------------0--- von G-Klimaanlage
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Oh, ich und mein Cousin, ein gewisser Arthur McBride,
C/E G C * * hammer-on 0-2 on
C/E G C * * Hammer-on 0-2 on
As we went a-walkin' down by the seaside, the 4th string
Als wir am Meer entlang spazierten, war die vierte Saite zu sehen
Now mark what followed and what did betide
Markieren Sie nun, was folgte und was danach geschah
For it bein' on Christmas mornin'
Weil es am Weihnachtsmorgen ist
G ** G ** ascent on the
G** G** Aufstieg auf der
Now, for recreation, we went on a tramp, low strings
Zur Erholung machten wir nun einen Trampelschritt mit tiefen Saiten
And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp
Und wir trafen Sergeant Napper und Corporal Vamp
And a little wee drummer intending to camp,
Und ein kleiner Schlagzeuger, der campen will,
For the day bein' pleasant and charmin'.
Für einen angenehmen und bezaubernden Tag.
"Good morning, good morning," the Sergeant he cried.
„Guten Morgen, guten Morgen“, rief der Sergeant.
"And the same to you, gentlemen," we did reply,
„Und das Gleiche gilt für Sie, meine Herren“, antworteten wir.
Intending no harm but meant to pass by,
Ich hatte nicht die Absicht, Schaden zuzufügen, sondern wollte vorbeigehen,
For it bein' on Christmas mornin'
Weil es am Weihnachtsmorgen ist
"But," says he, "My fine fellows, if you will enlist,
„Aber“, sagt er, „Meine lieben Leute, wenn Sie sich melden wollen,
Ten guineas in gold I'll stick to your fist,
Zehn Guineen in Gold werde ich an deiner Faust festhalten,
And a crown in the bargain for to kick up the dust,
Und eine Krone dazu, um den Staub aufzuwirbeln,
And drink the king's health in the morning.
Und trinke morgens auf die Gesundheit des Königs.
"For a soldier, he leads a very fine life,
„Für einen Soldaten führt er ein sehr schönes Leben,
And he always is blessed with a charming young wife,
Und er ist immer mit einer bezaubernden jungen Frau gesegnet,
And he pays all his debts without sorrow or strife,
Und er zahlt alle seine Schulden ohne Kummer und Streit,
And he always lives pleasant and charmin',
Und er lebt immer angenehm und charmant,
And a soldier, he always is decent and clean,
Und als Soldat ist er immer anständig und sauber,
In the finest of clothing he's constantly seen.
In feinster Kleidung ist er ständig zu sehen.
While other poor fellows go dirty and mean,
Während andere arme Kerle schmutzig und gemein werden,
And sup on thin gruel in the morning."
Und morgens mit dünnem Brei zu Abend essen.
Instrumental
Instrumental
"But," says Arthur, "I wouldn't be proud of your clothes,
„Aber“, sagt Arthur, „ich wäre nicht stolz auf deine Kleidung,
For you've only the lend of them, as I suppose,
Denn du hast nur die Leihgabe davon, wie ich annehme,
And you dare not change them one night, for you know
Und Sie wagen es nicht, sie eines Nachts zu ändern, denn Sie wissen es
If you do, you'll be flogged in the morning,
Wenn du das tust, wirst du morgens ausgepeitscht,
And although that we're single and free,
Und obwohl wir Single und frei sind,
We take great delight in our own company,
Wir haben große Freude an unserem eigenen Unternehmen,
We have no desire strange places to see,
Wir haben keine Lust, seltsame Orte zu sehen,
Although that your offers are charming.
Obwohl Ihre Angebote charmant sind.
"And we have no desire to take your advance,
„Und wir haben keine Lust, deinen Vorschuss anzunehmen,
All hazards and dangers we barter on chance,
Alle Gefahren und Gefahren, die wir durch Zufall eintauschen,
For you'd have no scruples for to send us to France,
Denn du hättest keine Skrupel, uns nach Frankreich zu schicken,
Where we would get shot without warning."
Wo wir ohne Vorwarnung erschossen würden.
"Oh no," says the Sergeant. "I'll have no such chat,
„Oh nein“, sagt der Sergeant. „Ich werde kein solches Gespräch führen,
And neither will I take it from snappy young brats,
Und ich werde es auch nicht von bissigen jungen Gören nehmen,
For if you insult me with one other word,
Denn wenn du mich mit einem anderen Wort beleidigst,
I'll cut off your heads in the morning."
Ich werde euch morgen früh die Köpfe abschlagen.
And Arthur and I, we soon drew our hogs,
Und Arthur und ich zogen bald unsere Schweine,
And we scarce gave them time to draw their own blades
Und wir ließen ihnen kaum Zeit, ihre eigenen Klingen zu ziehen
When a trusty shillelagh came over their head
Als ihnen ein treuer Shillelagh über den Weg lief
And bid them take that as fair warning.
Und bitten Sie sie, das als faire Warnung zu verstehen.
And their old rusty rapiers that hung by their sides,
Und ihre alten rostigen Rapiere, die an ihrer Seite hingen,
We flung them as far as we could in the tide,
Wir warfen sie so weit wir konnten in die Flut,
"Now take them up, devils!" cried Arthur McBride,
„Jetzt nehmt sie auf, Teufel!“ rief Arthur McBride,
"And temper their edge in the mornin'!"
„Und morgen früh ihre Schärfe mildern!“
And the little wee drummer, we flattened his bow,
Und der kleine kleine Schlagzeuger, wir haben seinen Bogen platt gemacht,
And we made a football of his rowdy-dow-dow,
Und wir haben aus seinem Rowdy-Dow-Dow einen Football gemacht,
Threw it in the tide for to rock and to roll,
Warf es in die Flut, um zu schaukeln und zu rollen,
And bade it a tedious returning
Und wünschte eine mühsame Rückkehr
And we havin' no money, paid them off in cracks.
Und da wir kein Geld haben, haben wir sie in bar abbezahlt.
We paid no respect to their two bloody backs,
Wir haben ihren beiden blutigen Rücken keinen Respekt erwiesen,
And we lathered them there like a pair of wet sacks,
Und wir haben sie dort eingeschäumt wie ein Paar nasse Säcke,
And left them for dead in the morning.
Und ließ sie am nächsten Morgen für tot zurück.
And so, to conclude and to finish disputes,
Und so, um Streitigkeiten abzuschließen und zu beenden,
We obligingly asked if they wanted recruits,
Wir fragten zuvorkommend, ob sie Rekruten wollten,
For we were the lads who would give them hard clouts
Denn wir waren die Jungs, die ihnen harten Schlag versetzen würden
And bid them look sharp in the mornin'.
Und bitte sie, morgens scharf auszusehen.
Instrumental
Instrumental
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Oh, ich und mein Cousin, ein gewisser Arthur McBride,
As we went a-walkin' down by the seaside,
Als wir am Meer spazieren gingen,
Mark now what followed and what did betide,
Markieren Sie nun, was folgte und was dazwischen geschah.
For it bein' on Christmas mornin'
Weil es am Weihnachtsmorgen ist
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
-nin'________________________________________________
-nin'________________________________________________
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.