Arthur McBride Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Bob Dylan-Arthur McBride
by Bob Dylan
🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
{c:This may come as a surprise to some of you, but this song is in
{c:Bazılarınıza sürpriz gelebilir ama bu şarkı
G tuning. The hammer-ons simply wouldn't be possible in open G, and
G ayarlama. Açık G'de çekiçlemeler kesinlikle mümkün olmazdı ve
the high, continually sounding tone suggests the common G chord 3rd
yüksek, sürekli ses veren ton, ortak G akoru 3'ü akla getiriyor
fret pinky on the 1st string.}
1. teldeki serçe parmağını perdeleyin.}
{c:See http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp for Paul Brady's
{c:Paul Brady'nin bilgileri için http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp adresine bakın
version in open G, which is probably where Dylan learned it
açık G versiyonu, muhtemelen Dylan'ın bunu öğrendiği yer
(thanks to Trev for notifying me and for finding the link).}
(Beni bilgilendirdiği ve bağlantıyı bulduğu için Trev'e teşekkürler).}
{c:The verses are played more or less as the intro. The introductory
{c:Ayetler az çok giriş olarak çalınır. Giriş
ascent is played like this in most of the verses:}
yükseliş ayetlerin çoğunda bu şekilde oynanır:}
: . . : . .
: . . : . .
|-0-----------0---2---4---0--- etc (or 355433)
|-0-----------0---2---4---0--- vb (veya 355433)
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|-1-------1---0---keep strumming-------1-----------|
|-1-------1---0---tıngırdatmaya devam et-------1-----------|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|---------0-----0---0----|-------------0--- two measures
|------------0-----0---0----|-------------0--- iki ölçü
|-0---2------------------|-------------0--- of G strumming
|-0---2----|-------------0--- G tıngırdatması
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Ben ve kuzenim Arthur McBride,
C/E G C * * hammer-on 0-2 on
C/E G C * * çekiçle 0-2 açık
As we went a-walkin' down by the seaside, the 4th string
Deniz kenarında yürüyüşe çıktığımızda 4. tel
Now mark what followed and what did betide
Şimdi neyin takip ettiğini ve neyin ardından geldiğini işaretleyin
For it bein' on Christmas mornin'
Noel sabahı olduğu için
G ** G ** ascent on the
G ** G ** yükselişi
Now, for recreation, we went on a tramp, low strings
Şimdi, eğlenmek için alçak tellerle bir serseriye çıktık
And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp
Çavuş Napper ve Onbaşı Vamp'la tanıştık.
And a little wee drummer intending to camp,
Ve kamp yapmaya niyetli küçük bir davulcu,
For the day bein' pleasant and charmin'.
Günün keyifli ve çekici geçmesi için.
"Good morning, good morning," the Sergeant he cried.
Çavuş "Günaydın, günaydın" diye bağırdı.
"And the same to you, gentlemen," we did reply,
"Aynı şey sizin için de geçerli beyler" diye cevap verdik.
Intending no harm but meant to pass by,
Zarar vermek niyetiyle değil, geçip gitmek niyetiyle,
For it bein' on Christmas mornin'
Noel sabahı olduğu için
"But," says he, "My fine fellows, if you will enlist,
"Ama" diyor, "sevgili dostlarım, eğer askere giderseniz,
Ten guineas in gold I'll stick to your fist,
On gine altınla yumruğunuza yapışacağım,
And a crown in the bargain for to kick up the dust,
Ve ortalığı karıştırmak için pazarlıkta bir taç,
And drink the king's health in the morning.
Ve sabah kralın sağlığına iç.
"For a soldier, he leads a very fine life,
"Bir askere göre çok güzel bir hayat sürüyor,
And he always is blessed with a charming young wife,
Ve her zaman çekici, genç bir eşle kutsanmıştır.
And he pays all his debts without sorrow or strife,
Ve tüm borçlarını üzüntü ve çekişme olmadan öder,
And he always lives pleasant and charmin',
Ve her zaman hoş ve çekici bir şekilde yaşar,
And a soldier, he always is decent and clean,
Ve bir asker her zaman terbiyeli ve temizdir.
In the finest of clothing he's constantly seen.
Sürekli olarak en iyi kıyafetlerle görülüyor.
While other poor fellows go dirty and mean,
Diğer zavallı arkadaşlar kirli ve kötü niyetliyken,
And sup on thin gruel in the morning."
Ve sabahları ince yulaf ezmesiyle akşam yemeği yiyin."
Instrumental
enstrümantal
"But," says Arthur, "I wouldn't be proud of your clothes,
"Ama" diyor Arthur, "kıyafetlerinle gurur duymazdım,
For you've only the lend of them, as I suppose,
Çünkü sandığım gibi, yalnızca onlara ödünç verebilirsin,
And you dare not change them one night, for you know
Ve onları bir gecede değiştirmeye cesaret edemezsin, çünkü biliyorsun
If you do, you'll be flogged in the morning,
Eğer bunu yaparsan, sabah kırbaçlanacaksın.
And although that we're single and free,
Bekar ve özgür olmamıza rağmen,
We take great delight in our own company,
Kendi şirketimizden büyük keyif alıyoruz,
We have no desire strange places to see,
Garip yerleri görmek gibi bir arzumuz yok,
Although that your offers are charming.
Teklifleriniz çok etkileyici olmasına rağmen.
"And we have no desire to take your advance,
"Ve sizin avansınızı almaya hiç niyetimiz yok,
All hazards and dangers we barter on chance,
Şans eseri takas ettiğimiz tüm tehlikeler ve tehlikeler,
For you'd have no scruples for to send us to France,
Çünkü bizi Fransa'ya göndermekten çekinmezsiniz.
Where we would get shot without warning."
Uyarmadan vurulacağımız yer."
"Oh no," says the Sergeant. "I'll have no such chat,
"Ah hayır" diyor Çavuş. "Böyle bir sohbetim olmayacak,
And neither will I take it from snappy young brats,
Ve bunu çevik genç veletlerden de almayacağım.
For if you insult me with one other word,
Çünkü bana başka bir kelimeyle hakaret edersen,
I'll cut off your heads in the morning."
Sabah kafalarınızı keseceğim."
And Arthur and I, we soon drew our hogs,
Ve Arthur ve ben, çok geçmeden domuzlarımızı çektik,
And we scarce gave them time to draw their own blades
Ve onlara kendi bıçaklarını çekmeleri için çok az zaman verdik
When a trusty shillelagh came over their head
Güvenilir bir shillelagh başlarına geldiğinde
And bid them take that as fair warning.
Ve bunu adil bir uyarı olarak kabul etmelerini söyle.
And their old rusty rapiers that hung by their sides,
Ve yanlarından sarkan eski paslı meçleri,
We flung them as far as we could in the tide,
Onları gelgitte olabildiğince uzağa fırlattık.
"Now take them up, devils!" cried Arthur McBride,
"Şimdi kaldırın onları şeytanlar!" diye bağırdı Arthur McBride,
"And temper their edge in the mornin'!"
"Ve sabahları sinirlerini yumuşat!"
And the little wee drummer, we flattened his bow,
Ve küçük davulcunun yayını düzleştirdik,
And we made a football of his rowdy-dow-dow,
Ve onun kabadayısını futbol topu haline getirdik,
Threw it in the tide for to rock and to roll,
Sallanmak ve yuvarlanmak için onu gelgite fırlattım,
And bade it a tedious returning
Ve sıkıcı bir geri dönüş söyledim
And we havin' no money, paid them off in cracks.
Ve hiç paramız yok, onlara çatlak para ödedik.
We paid no respect to their two bloody backs,
Onların iki kanlı sırtına saygı göstermedik.
And we lathered them there like a pair of wet sacks,
Ve onları bir çift ıslak çuval gibi köpürttük.
And left them for dead in the morning.
Ve sabah onları ölüme terk etti.
And so, to conclude and to finish disputes,
Ve böylece, anlaşmazlıkları sonuçlandırmak ve bitirmek,
We obligingly asked if they wanted recruits,
Zorunlu bir şekilde eleman isteyip istemediklerini sorduk.
For we were the lads who would give them hard clouts
Çünkü biz onlara sert darbeler vuracak çocuklardık
And bid them look sharp in the mornin'.
Ve sabahları daha keskin görünmelerini söyle.
Instrumental
enstrümantal
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Ben ve kuzenim Arthur McBride,
As we went a-walkin' down by the seaside,
Deniz kenarında yürüyüşe çıktığımızda,
Mark now what followed and what did betide,
Şimdi neyin takip ettiğini ve ardından ne geldiğini işaretleyin,
For it bein' on Christmas mornin'
Noel sabahı olduğu için
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
-nin'________________________________________________
-nin'________________________________________________
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
