Arthur McBride Paroles Traduction Française
Bob Dylan-Arthur McBride
by Bob Dylan
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
{c:This may come as a surprise to some of you, but this song is in
{c : Cela peut surprendre certains d'entre vous, mais cette chanson est en
G tuning. The hammer-ons simply wouldn't be possible in open G, and
Accordage G. Les coups de marteau ne seraient tout simplement pas possibles en open G, et
the high, continually sounding tone suggests the common G chord 3rd
le ton aigu et continu suggère l'accord de sol commun 3ème
fret pinky on the 1st string.}
frette le petit doigt sur la 1ère corde.}
{c:See http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp for Paul Brady's
{c :Voir http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp pour le texte de Paul Brady
version in open G, which is probably where Dylan learned it
version en open G, c'est probablement là que Dylan l'a appris
(thanks to Trev for notifying me and for finding the link).}
(merci à Trev de m'avoir prévenu et d'avoir trouvé le lien).}
{c:The verses are played more or less as the intro. The introductory
{c : Les couplets sont joués plus ou moins comme l'intro. L'introduction
ascent is played like this in most of the verses:}
l'ascension se joue ainsi dans la plupart des versets :}
: . . : . .
: . . : . .
|-0-----------0---2---4---0--- etc (or 355433)
|-0-----------0--------2---4---0--- etc (ou 355433)
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|-1-------1---0---keep strumming-------1-----------|
|-1-------1---0--------continuez à gratter-------1---------------|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|---------0-----0---0----|-------------0--- two measures
|-------------0-----0---0----|-------------0--- deux mesures
|-0---2------------------|-------------0--- of G strumming
|-0---2--------|-------------0--- de G grattant
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Oh, moi et mon cousin, un certain Arthur McBride,
C/E G C * * hammer-on 0-2 on
C/E G C * * marteau-on 0-2 on
As we went a-walkin' down by the seaside, the 4th string
Alors que nous nous promenions au bord de la mer, la 4ème corde
Now mark what followed and what did betide
Maintenant, marquez ce qui a suivi et ce qui s'est passé avant
For it bein' on Christmas mornin'
Parce que c'est le matin de Noël
G ** G ** ascent on the
Ascension G ** G ** sur le
Now, for recreation, we went on a tramp, low strings
Maintenant, pour nous récréer, nous sommes allés sur un clochard, des cordes basses
And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp
Et nous avons rencontré le sergent Napper et le caporal Vamp.
And a little wee drummer intending to camp,
Et un petit batteur qui a l'intention de camper,
For the day bein' pleasant and charmin'.
Pour que la journée soit agréable et charmante.
"Good morning, good morning," the Sergeant he cried.
"Bonjour, bonjour", cria le sergent.
"And the same to you, gentlemen," we did reply,
"Et vous aussi, messieurs", avons-nous répondu,
Intending no harm but meant to pass by,
N'ayant pas l'intention de faire du mal mais destiné à passer à côté,
For it bein' on Christmas mornin'
Parce que c'est le matin de Noël
"But," says he, "My fine fellows, if you will enlist,
"Mais", dit-il, "Mes braves gens, si vous voulez vous enrôler,
Ten guineas in gold I'll stick to your fist,
Dix guinées en or, je m'en tiendrai à ton poing,
And a crown in the bargain for to kick up the dust,
Et une couronne en plus pour soulever la poussière,
And drink the king's health in the morning.
Et bois à la santé du roi dès le matin.
"For a soldier, he leads a very fine life,
"Pour un soldat, il mène une très belle vie,
And he always is blessed with a charming young wife,
Et il a toujours la chance d'avoir une charmante jeune épouse,
And he pays all his debts without sorrow or strife,
Et il paie toutes ses dettes sans chagrin ni conflit,
And he always lives pleasant and charmin',
Et il vit toujours agréable et charmant,
And a soldier, he always is decent and clean,
Et un soldat, il est toujours décent et propre,
In the finest of clothing he's constantly seen.
Dans les vêtements les plus raffinés, il est constamment vu.
While other poor fellows go dirty and mean,
Pendant que d'autres pauvres gens deviennent sales et méchants,
And sup on thin gruel in the morning."
Et soupez avec une bouillie fine le matin. »
Instrumental
Instrumental
"But," says Arthur, "I wouldn't be proud of your clothes,
"Mais", dit Arthur, "je ne serais pas fier de tes vêtements,
For you've only the lend of them, as I suppose,
Car vous n'en avez que le prêt, comme je suppose,
And you dare not change them one night, for you know
Et tu n'oses pas les changer une nuit, car tu sais
If you do, you'll be flogged in the morning,
Si tu le fais, tu seras fouetté le matin,
And although that we're single and free,
Et même si nous sommes célibataires et libres,
We take great delight in our own company,
Nous sommes très heureux de notre propre entreprise,
We have no desire strange places to see,
Nous n'avons aucune envie de voir des endroits étranges,
Although that your offers are charming.
Même si vos offres sont charmantes.
"And we have no desire to take your advance,
"Et nous n'avons aucune envie d'accepter votre avance,
All hazards and dangers we barter on chance,
Tous les hasards et dangers que nous troquons au hasard,
For you'd have no scruples for to send us to France,
Car tu n'aurais aucun scrupule à nous envoyer en France,
Where we would get shot without warning."
Où nous serions abattus sans sommation. »
"Oh no," says the Sergeant. "I'll have no such chat,
"Oh non", dit le sergent. "Je n'aurai pas une telle conversation,
And neither will I take it from snappy young brats,
Et je ne le prendrai pas non plus aux jeunes morveux vifs,
For if you insult me with one other word,
Car si tu m'insultes avec un autre mot,
I'll cut off your heads in the morning."
Je te couperai la tête demain matin. »
And Arthur and I, we soon drew our hogs,
Et Arthur et moi, nous avons bientôt dessiné nos porcs,
And we scarce gave them time to draw their own blades
Et nous leur avons à peine laissé le temps de dégainer leurs propres lames
When a trusty shillelagh came over their head
Quand un fidèle shillelagh est passé au-dessus de leur tête
And bid them take that as fair warning.
Et dites-leur de prendre cela comme un avertissement équitable.
And their old rusty rapiers that hung by their sides,
Et leurs vieilles rapières rouillées qui pendaient à leurs côtés,
We flung them as far as we could in the tide,
Nous les avons jetés aussi loin que possible dans la marée,
"Now take them up, devils!" cried Arthur McBride,
"Maintenant, prenez-les, diables !" s'écria Arthur McBride,
"And temper their edge in the mornin'!"
"Et tempère leur avantage le matin !"
And the little wee drummer, we flattened his bow,
Et le petit batteur, nous avons aplati son arc,
And we made a football of his rowdy-dow-dow,
Et nous avons fait un ballon de football de son tapageur,
Threw it in the tide for to rock and to roll,
Je l'ai jeté dans la marée pour basculer et rouler,
And bade it a tedious returning
Et lui a demandé un retour fastidieux
And we havin' no money, paid them off in cracks.
Et nous n'avons pas d'argent, nous les avons payés en éclats.
We paid no respect to their two bloody backs,
Nous n'avons rendu aucun respect à leurs deux dos ensanglantés,
And we lathered them there like a pair of wet sacks,
Et nous les avons fait mousser là comme une paire de sacs mouillés,
And left them for dead in the morning.
Et je les ai laissés pour morts le matin.
And so, to conclude and to finish disputes,
Et ainsi, pour conclure et mettre fin aux disputes,
We obligingly asked if they wanted recruits,
Nous avons obligeamment demandé s'ils voulaient des recrues,
For we were the lads who would give them hard clouts
Car nous étions les gars qui leur donneraient des coups durs
And bid them look sharp in the mornin'.
Et dis-leur d'avoir l'air vif demain matin.
Instrumental
Instrumental
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Oh, moi et mon cousin, un certain Arthur McBride,
As we went a-walkin' down by the seaside,
Alors que nous nous promenions au bord de la mer,
Mark now what followed and what did betide,
Notez maintenant ce qui a suivi et ce qui s'est passé,
For it bein' on Christmas mornin'
Parce que c'est le matin de Noël
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
-nin'________________________________________________
-nin'________________________________________________
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.