Arthur McBride Testo Traduzione Italiana

Bob Dylan-Arthur McBride

by Bob Dylan

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Arthur McBride

{c:This may come as a surprise to some of you, but this song is in
{c: Potrebbe essere una sorpresa per alcuni di voi, ma questa canzone è presente
G tuning. The hammer-ons simply wouldn't be possible in open G, and
Accordatura Sol. Gli hammer-on semplicemente non sarebbero possibili in Sol aperto, e
the high, continually sounding tone suggests the common G chord 3rd
il tono alto e continuo suggerisce l'accordo comune di SOL 3°
fret pinky on the 1st string.}
premi il mignolo sulla prima corda.}
{c:See http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp for Paul Brady's
{c:Vedi http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp per Paul Brady
version in open G, which is probably where Dylan learned it
versione in Sol aperto, che probabilmente è dove Dylan l'ha imparata
(thanks to Trev for notifying me and for finding the link).}
(grazie a Trev per avermi avvisato e per aver trovato il collegamento).}
{c:The verses are played more or less as the intro. The introductory
{c: Le strofe vengono suonate più o meno come introduzione. L'introduzione
ascent is played like this in most of the verses:}
l'ascesa si suona così nella maggior parte dei versi:}
: . . : . .
: . . : . .
|-0-----------0---2---4---0--- etc (or 355433)
|-0-----------0---2---4---0--- ecc (o 355433)
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|-1-------1---0---keep strumming-------1-----------|
|-1-------1---0---continua a strimpellare-------1-----------|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|---------0-----0---0----|-------------0--- two measures
|---------0-----0---0----|-------------0--- due battute
|-0---2------------------|-------------0--- of G strumming
|-0---2------------|-----0--- di strimpellare in Sol
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Oh, io e mio cugino, un certo Arthur McBride,
C/E G C * * hammer-on 0-2 on
DO/MI SOL DO * * martello su 0-2 su
As we went a-walkin' down by the seaside, the 4th string
Mentre andavamo a passeggiare in riva al mare, la quarta corda
Now mark what followed and what did betide
Ora segna ciò che seguì e ciò che accadde dopo
For it bein' on Christmas mornin'
Perché è la mattina di Natale
G ** G ** ascent on the
G**G** salita sul
Now, for recreation, we went on a tramp, low strings
Adesso, per svago, andavamo a fare un vagabondo, con le corde basse
And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp
E abbiamo incontrato il sergente Napper e il caporale Vamp
And a little wee drummer intending to camp,
E un piccolo batterista che intende accamparsi,
For the day bein' pleasant and charmin'.
Perché la giornata sia piacevole e affascinante.
"Good morning, good morning," the Sergeant he cried.
"Buongiorno, buongiorno", esclamò il Sergente.
"And the same to you, gentlemen," we did reply,
"E lo stesso vale per voi, signori", abbiamo risposto,
Intending no harm but meant to pass by,
Senza alcuna intenzione di fare del male ma intendevo passare oltre,
For it bein' on Christmas mornin'
Perché è la mattina di Natale
"But," says he, "My fine fellows, if you will enlist,
"Ma", dice, "miei bravi ragazzi, se volete arruolarvi,
Ten guineas in gold I'll stick to your fist,
Dieci ghinee in oro mi attaccherò al tuo pugno,
And a crown in the bargain for to kick up the dust,
E in più una corona per sollevare la polvere,
And drink the king's health in the morning.
E al mattino bevi alla salute del re.
"For a soldier, he leads a very fine life,
"Per essere un soldato, conduce una vita molto bella,
And he always is blessed with a charming young wife,
Ed è sempre benedetto da un'affascinante giovane moglie,
And he pays all his debts without sorrow or strife,
E paga tutti i suoi debiti senza dolore né conflitto,
And he always lives pleasant and charmin',
E vive sempre in modo piacevole e affascinante,
And a soldier, he always is decent and clean,
E un soldato è sempre rispettabile e pulito,
In the finest of clothing he's constantly seen.
Nei migliori abiti lo si vede costantemente.
While other poor fellows go dirty and mean,
Mentre gli altri poveri ragazzi si comportano in modo sporco e meschino,
And sup on thin gruel in the morning."
E al mattino cenare con una pappa leggera."
Instrumental
Strumentale
"But," says Arthur, "I wouldn't be proud of your clothes,
"Ma", dice Arthur, "non sarei orgoglioso dei tuoi vestiti,
For you've only the lend of them, as I suppose,
Perché ne hai solo il prestito, suppongo,
And you dare not change them one night, for you know
E non osi cambiarli una notte, perché lo sai
If you do, you'll be flogged in the morning,
Se lo fai, verrai fustigato domattina,
And although that we're single and free,
E anche se siamo single e liberi,
We take great delight in our own company,
Ci dilettiamo molto nella nostra compagnia,
We have no desire strange places to see,
Non desideriamo vedere posti strani,
Although that your offers are charming.
Anche se le tue offerte sono affascinanti.
"And we have no desire to take your advance,
"E non abbiamo alcun desiderio di accettare il tuo anticipo,
All hazards and dangers we barter on chance,
Tutti i rischi e i pericoli li barattiamo con il caso,
For you'd have no scruples for to send us to France,
Perché non avresti scrupoli a mandarci in Francia,
Where we would get shot without warning."
Dove ci avrebbero sparato senza preavviso."
"Oh no," says the Sergeant. "I'll have no such chat,
"Oh no," dice il sergente. "Non avrò una chiacchierata del genere,
And neither will I take it from snappy young brats,
E non lo accetterò nemmeno da giovani marmocchi scattanti,
For if you insult me with one other word,
Perché se mi insulti con un'altra parola,
I'll cut off your heads in the morning."
Domattina vi taglierò la testa."
And Arthur and I, we soon drew our hogs,
E Arthur e io, presto richiamammo i nostri maiali,
And we scarce gave them time to draw their own blades
E a malapena abbiamo dato loro il tempo di estrarre le proprie lame
When a trusty shillelagh came over their head
Quando uno shillelagh fidato passò sopra la loro testa
And bid them take that as fair warning.
E invitali a prenderlo come un giusto avvertimento.
And their old rusty rapiers that hung by their sides,
E i loro vecchi stocchi arrugginiti che pendevano dai loro fianchi,
We flung them as far as we could in the tide,
Li abbiamo lanciati il più lontano possibile nella marea,
"Now take them up, devils!" cried Arthur McBride,
"Ora prendeteli su, diavoli!" esclamò Arthur McBride,
"And temper their edge in the mornin'!"
"E temperare il loro nervosismo domattina!"
And the little wee drummer, we flattened his bow,
E il piccolo batterista, abbiamo appiattito il suo arco,
And we made a football of his rowdy-dow-dow,
E abbiamo fatto un pallone da calcio con il suo turbolento-dow-dow,
Threw it in the tide for to rock and to roll,
Gettato nella marea per rockeggiare e rotolare,
And bade it a tedious returning
E gli preannunciava un ritorno noioso
And we havin' no money, paid them off in cracks.
E non avendo soldi, li abbiamo pagati in crack.
We paid no respect to their two bloody backs,
Non abbiamo prestato rispetto alle loro due schiene insanguinate,
And we lathered them there like a pair of wet sacks,
E li abbiamo insaponati lì come un paio di sacchi bagnati,
And left them for dead in the morning.
E li ha lasciati per morti la mattina.
And so, to conclude and to finish disputes,
E così, per concludere e porre fine alle dispute,
We obligingly asked if they wanted recruits,
Abbiamo chiesto gentilmente se volevano reclute,
For we were the lads who would give them hard clouts
Perché eravamo noi i ragazzi che avrebbero dato loro duri colpi
And bid them look sharp in the mornin'.
E di' loro di fare bella figura domattina.
Instrumental
Strumentale
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Oh, io e mio cugino, un certo Arthur McBride,
As we went a-walkin' down by the seaside,
Mentre andavamo a passeggiare in riva al mare,
Mark now what followed and what did betide,
Osserva ora ciò che seguì e ciò che accadde dopo,
For it bein' on Christmas mornin'
Perché è la mattina di Natale
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
-nin'________________________________________________
-niente________________________________________________
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.