Arthur McBride Letra Traducción al Español
Bob Dylan - Arthur McBride
by Bob Dylan
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
{c:This may come as a surprise to some of you, but this song is in
{c:Esto puede sorprender a algunos de ustedes, pero esta canción está en
G tuning. The hammer-ons simply wouldn't be possible in open G, and
Afinación G. Los martillos simplemente no serían posibles en sol abierto, y
the high, continually sounding tone suggests the common G chord 3rd
el tono alto y que suena continuamente sugiere el acorde G común de tercera
fret pinky on the 1st string.}
traste el meñique en la primera cuerda.}
{c:See http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp for Paul Brady's
{c:Ver http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp para Paul Brady
version in open G, which is probably where Dylan learned it
versión en sol abierto, que es probablemente donde Dylan la aprendió
(thanks to Trev for notifying me and for finding the link).}
(gracias a Trev por notificarme y por encontrar el enlace).}
{c:The verses are played more or less as the intro. The introductory
{c: Los versos se reproducen más o menos como la introducción. la introducción
ascent is played like this in most of the verses:}
El ascenso se reproduce así en la mayoría de los versos:}
: . . : . .
: . . : . .
|-0-----------0---2---4---0--- etc (or 355433)
|-0-----------0---2---4---0--- etc. (o 355433)
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|-1-------1---0---keep strumming-------1-----------|
|-1-------1---0---sigue rasgueando----------------1-----------|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|---------0-----0---0----|-------------0--- two measures
|---------0-----0---0----|-------------0--- dos compases
|-0---2------------------|-------------0--- of G strumming
|-0---2------------------|-------------0--- de G rasgueando
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Oh, mi primo y yo, un tal Arthur McBride,
C/E G C * * hammer-on 0-2 on
C/E G C * * martillado 0-2 encendido
As we went a-walkin' down by the seaside, the 4th string
Mientras caminábamos por la orilla del mar, la cuarta cuerda
Now mark what followed and what did betide
Ahora marca lo que siguió y lo que sucedió.
For it bein' on Christmas mornin'
Por ser la mañana de Navidad
G ** G ** ascent on the
G ** G ** ascenso en el
Now, for recreation, we went on a tramp, low strings
Ahora, para descansar, íbamos en un vagabundo, cuerdas bajas.
And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp
Y conocimos al sargento Napper y al cabo Vamp.
And a little wee drummer intending to camp,
Y un pequeño baterista con intención de acampar,
For the day bein' pleasant and charmin'.
Para que el día sea agradable y encantador.
"Good morning, good morning," the Sergeant he cried.
"Buenos días, buenos días", gritó el sargento.
"And the same to you, gentlemen," we did reply,
"Y lo mismo para ustedes, señores", respondimos,
Intending no harm but meant to pass by,
Sin intención de hacer daño pero con la intención de pasar de largo,
For it bein' on Christmas mornin'
Por ser la mañana de Navidad
"But," says he, "My fine fellows, if you will enlist,
"Pero", dice, "mis buenos amigos, si quieren alistarse,
Ten guineas in gold I'll stick to your fist,
Diez guineas en oro te las pegaré en el puño,
And a crown in the bargain for to kick up the dust,
Y una corona en el trato para levantar el polvo,
And drink the king's health in the morning.
Y bebe la salud del rey por la mañana.
"For a soldier, he leads a very fine life,
"Para ser un soldado, lleva una vida muy buena,
And he always is blessed with a charming young wife,
Y siempre ha sido bendecido con una esposa joven y encantadora,
And he pays all his debts without sorrow or strife,
Y paga todas sus deudas sin pena ni contienda,
And he always lives pleasant and charmin',
Y él siempre vive agradable y encantador,
And a soldier, he always is decent and clean,
Y un soldado siempre es decente y limpio,
In the finest of clothing he's constantly seen.
Con las mejores prendas se le ve constantemente.
While other poor fellows go dirty and mean,
Mientras otros pobres se vuelven sucios y malos,
And sup on thin gruel in the morning."
Y por la mañana cena unas gachas finas.
Instrumental
instrumentos
"But," says Arthur, "I wouldn't be proud of your clothes,
"Pero", dice Arthur, "no estaría orgulloso de tu ropa,
For you've only the lend of them, as I suppose,
Porque solo tienes el préstamo de ellos, como supongo,
And you dare not change them one night, for you know
Y no te atreves a cambiarlos una noche, porque sabes
If you do, you'll be flogged in the morning,
Si lo haces, te azotarán por la mañana.
And although that we're single and free,
Y aunque somos solteros y libres,
We take great delight in our own company,
Nos deleitamos mucho en nuestra propia compañía,
We have no desire strange places to see,
No tenemos ningún deseo de ver lugares extraños,
Although that your offers are charming.
Aunque tus ofertas son encantadoras.
"And we have no desire to take your advance,
"Y no tenemos ningún deseo de tomar su avance,
All hazards and dangers we barter on chance,
Todos los peligros y peligros los intercambiamos al azar,
For you'd have no scruples for to send us to France,
Porque no tendrías ningún escrúpulo en enviarnos a Francia,
Where we would get shot without warning."
Donde nos dispararían sin previo aviso".
"Oh no," says the Sergeant. "I'll have no such chat,
"Oh, no", dice el sargento. "No tendré esa charla,
And neither will I take it from snappy young brats,
Y tampoco se lo aceptaré a mocosos jóvenes y ágiles,
For if you insult me with one other word,
Porque si me insultas con una palabra más,
I'll cut off your heads in the morning."
Mañana por la mañana os cortaré la cabeza".
And Arthur and I, we soon drew our hogs,
Y Arthur y yo pronto sacamos nuestros cerdos,
And we scarce gave them time to draw their own blades
Y apenas les dimos tiempo para sacar sus propias espadas.
When a trusty shillelagh came over their head
Cuando un shillelagh confiable pasó por encima de sus cabezas
And bid them take that as fair warning.
Y dígales que tomen eso como una advertencia justa.
And their old rusty rapiers that hung by their sides,
Y sus viejos estoques oxidados que colgaban a sus costados,
We flung them as far as we could in the tide,
Los arrojamos tan lejos como pudimos en la marea,
"Now take them up, devils!" cried Arthur McBride,
"¡Ahora llévenlos, demonios!" -gritó Arthur McBride-.
"And temper their edge in the mornin'!"
"¡Y moderar su ventaja por la mañana!"
And the little wee drummer, we flattened his bow,
Y el pequeño baterista, aplanamos su arco,
And we made a football of his rowdy-dow-dow,
Y hicimos una pelota de fútbol con su ruidoso-dow-dow,
Threw it in the tide for to rock and to roll,
Lo arrojó a la marea para rockear y rodar,
And bade it a tedious returning
Y le dedicó un tedioso regreso
And we havin' no money, paid them off in cracks.
Y como no teníamos dinero, les pagamos a golpes.
We paid no respect to their two bloody backs,
No respetamos sus dos espaldas ensangrentadas,
And we lathered them there like a pair of wet sacks,
Y allí los enjabonamos como un par de sacos mojados,
And left them for dead in the morning.
Y los dejó por muertos por la mañana.
And so, to conclude and to finish disputes,
Y así, para concluir y terminar las disputas,
We obligingly asked if they wanted recruits,
Atentamente les preguntamos si querían reclutas,
For we were the lads who would give them hard clouts
Porque éramos los muchachos que les daríamos duros golpes.
And bid them look sharp in the mornin'.
Y diles que luzcan bien por la mañana.
Instrumental
instrumentos
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Oh, mi primo y yo, un tal Arthur McBride,
As we went a-walkin' down by the seaside,
Mientras caminábamos por la orilla del mar,
Mark now what followed and what did betide,
Observen ahora lo que siguió y lo que sucedió,
For it bein' on Christmas mornin'
Por ser la mañana de Navidad
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
-nin'________________________________________________
-nin'________________________________________________
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.