Arthur McBride Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Bob Dylan – Arthur McBride

by Bob Dylan

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Arthur McBride

{c:This may come as a surprise to some of you, but this song is in
{c:Może to być dla niektórych zaskoczeniem, ale ta piosenka jest w modzie
G tuning. The hammer-ons simply wouldn't be possible in open G, and
Strojenie G. Wbijanie młotkiem po prostu nie byłoby możliwe w otwartym G i
the high, continually sounding tone suggests the common G chord 3rd
wysoki, stale brzmiący ton sugeruje typowy akord G 3
fret pinky on the 1st string.}
niepokój małego palca na pierwszej strunie.}
{c:See http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp for Paul Brady's
{c:Zobacz http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp, aby zapoznać się z artykułem Paula Brady’ego
version in open G, which is probably where Dylan learned it
wersja w otwartym G, i prawdopodobnie tam Dylan się tego nauczył
(thanks to Trev for notifying me and for finding the link).}
(dziękuję Trevowi za powiadomienie mnie i znalezienie linku).}
{c:The verses are played more or less as the intro. The introductory
{c:Zwrotki grane są mniej więcej jako intro. Wprowadzenie
ascent is played like this in most of the verses:}
w większości zwrotek gra się w ten sposób:}
: . . : . .
: . . : . .
|-0-----------0---2---4---0--- etc (or 355433)
|-0-----------0---2---4---0--- itd (lub 355433)
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|-1-------1---0---keep strumming-------1-----------|
|-1-------1---0---brzdąkaj dalej-------1-----------|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
|-3------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|---------0-----0---0----|-------------0--- two measures
|---------0-----0---0----|--------0--- dwie miary
|-0---2------------------|-------------0--- of G strumming
|-0---2----------------------|-------------0------- brzdąkania G
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Och, ja i mój kuzyn, niejaki Arthur McBride,
C/E G C * * hammer-on 0-2 on
C/E G C * * wbijanie młotkiem 0-2 wł
As we went a-walkin' down by the seaside, the 4th string
Kiedy szliśmy spacerkiem brzegiem morza, czwarta struna
Now mark what followed and what did betide
Teraz zaznacz, co nastąpiło potem i co nastąpiło później
For it bein' on Christmas mornin'
Bo to będzie świąteczny poranek
G ** G ** ascent on the
G ** G ** wejście na
Now, for recreation, we went on a tramp, low strings
Teraz dla rekreacji wybraliśmy się na włóczęgę, na niskich strunach
And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp
Spotkaliśmy także sierżanta Nappera i kaprala Vampa
And a little wee drummer intending to camp,
I mały perkusista zamierzający rozbić obóz,
For the day bein' pleasant and charmin'.
Aby dzień był przyjemny i czarujący.
"Good morning, good morning," the Sergeant he cried.
„Dzień dobry, dzień dobry” – zawołał sierżant.
"And the same to you, gentlemen," we did reply,
„To samo dla was, panowie” – odpowiedzieliśmy,
Intending no harm but meant to pass by,
Nie mając zamiaru wyrządzić krzywdy, ale zamierzając przejść obok,
For it bein' on Christmas mornin'
Bo to będzie świąteczny poranek
"But," says he, "My fine fellows, if you will enlist,
„Ale” – mówi – „Moi drodzy koledzy, jeśli się zaciągniecie,
Ten guineas in gold I'll stick to your fist,
Dziesięć gwinei w złocie przykleję się do Twojej pięści,
And a crown in the bargain for to kick up the dust,
I korona w zamian za wzbicie kurzu,
And drink the king's health in the morning.
I rano wypij zdrowie króla.
"For a soldier, he leads a very fine life,
„Jak na żołnierza wiedzie bardzo dobre życie,
And he always is blessed with a charming young wife,
I zawsze jest błogosławiony uroczą młodą żoną,
And he pays all his debts without sorrow or strife,
I spłaca wszystkie swoje długi bez smutku i konfliktów,
And he always lives pleasant and charmin',
I zawsze żyje przyjemnie i czarująco,
And a soldier, he always is decent and clean,
A żołnierz zawsze przyzwoity i czysty,
In the finest of clothing he's constantly seen.
W najlepszych ubraniach, które stale widuje.
While other poor fellows go dirty and mean,
Podczas gdy inni biedacy są brudni i złośliwi,
And sup on thin gruel in the morning."
A rano jedz cienką kaszę.”
Instrumental
Instrumentalny
"But," says Arthur, "I wouldn't be proud of your clothes,
„Ale” – mówi Arthur – „nie byłbym dumny z twoich ubrań,
For you've only the lend of them, as I suppose,
Bo, jak sądzę, masz tylko pożyczkę od nich,
And you dare not change them one night, for you know
I nie odważysz się ich zmienić jednej nocy, bo wiesz
If you do, you'll be flogged in the morning,
Jeśli to zrobisz, rano zostaniesz wychłostany,
And although that we're single and free,
I choć jesteśmy samotni i wolni,
We take great delight in our own company,
Wielką przyjemność sprawia nam własne towarzystwo,
We have no desire strange places to see,
Nie mamy ochoty oglądać dziwnych miejsc,
Although that your offers are charming.
Chociaż Twoje oferty są urocze.
"And we have no desire to take your advance,
„I nie chcemy przyjąć waszej zaliczki,
All hazards and dangers we barter on chance,
Wszystkie zagrożenia i niebezpieczeństwa wymieniamy na przypadek,
For you'd have no scruples for to send us to France,
Bo nie miałbyś skrupułów wysłać nas do Francji,
Where we would get shot without warning."
Gdzie zostalibyśmy zastrzeleni bez ostrzeżenia.”
"Oh no," says the Sergeant. "I'll have no such chat,
„O nie” – mówi sierżant. „Nie będę mieć takiej pogawędki,
And neither will I take it from snappy young brats,
I nie wezmę tego od zgryźliwych młodych bachorów,
For if you insult me with one other word,
Bo jeśli choć jednym słowem znieważycie mnie,
I'll cut off your heads in the morning."
Rano odetnę wam głowy”.
And Arthur and I, we soon drew our hogs,
A Artur i ja wkrótce narysowaliśmy nasze wieprze,
And we scarce gave them time to draw their own blades
I ledwie daliśmy im czas na wyciągnięcie własnych ostrzy
When a trusty shillelagh came over their head
Kiedy nad ich głowami pojawił się wierny shillelagh
And bid them take that as fair warning.
I powiedz im, żeby potraktowali to jako uczciwe ostrzeżenie.
And their old rusty rapiers that hung by their sides,
I ich stare zardzewiałe rapiery, które wisiały po bokach,
We flung them as far as we could in the tide,
Rzuciliśmy je w falę najdalej jak się dało,
"Now take them up, devils!" cried Arthur McBride,
„Teraz weźcie ich, diabły!” zawołał Arthur McBride,
"And temper their edge in the mornin'!"
„I rano złagodź ich zawziętość!”
And the little wee drummer, we flattened his bow,
I małemu perkusiście spłaszczyliśmy jego smyczek,
And we made a football of his rowdy-dow-dow,
I zrobiliśmy piłkę nożną z jego awanturnika,
Threw it in the tide for to rock and to roll,
Wrzuciłem go w falę, żeby się kołysał i toczył,
And bade it a tedious returning
I zapowiedział żmudny powrót
And we havin' no money, paid them off in cracks.
A my nie mamy pieniędzy, spłaciliśmy je w crackach.
We paid no respect to their two bloody backs,
Nie szanowaliśmy ich dwóch cholernych pleców,
And we lathered them there like a pair of wet sacks,
I namydliliśmy je tam jak parę mokrych worków,
And left them for dead in the morning.
I rano zostawił ich na pewną śmierć.
And so, to conclude and to finish disputes,
I tak, aby zakończyć i zakończyć spory,
We obligingly asked if they wanted recruits,
Uprzejmie zapytaliśmy, czy chcą rekrutów,
For we were the lads who would give them hard clouts
Byliśmy bowiem chłopakami, którzy potrafili dać im mocne uderzenie
And bid them look sharp in the mornin'.
I każ im wyglądać ostro rano.
Instrumental
Instrumentalny
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Och, ja i mój kuzyn, niejaki Arthur McBride,
As we went a-walkin' down by the seaside,
Kiedy szliśmy spacerować brzegiem morza,
Mark now what followed and what did betide,
Zaznacz teraz, co nastąpiło i co nastąpiło później,
For it bein' on Christmas mornin'
Bo to będzie świąteczny poranek
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
-nin'________________________________________________
-nin'________________________________________________
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.