Arthur McBride 歌詞 日本語訳

ボブ・ディラン - アーサー・マクブライド

by Bob Dylan

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Arthur McBride

{c:This may come as a surprise to some of you, but this song is in
{c:驚かれる方もいるかもしれませんが、この曲は
G tuning. The hammer-ons simply wouldn't be possible in open G, and
Gチューニング。ハンマリングオンはオープン G では不可能です。
the high, continually sounding tone suggests the common G chord 3rd
高く鳴り続ける音は、一般的な G コードの 3 度を示唆しています。
fret pinky on the 1st string.}
1弦の小指のフレットを押さえます。}
{c:See http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp for Paul Brady's
{c:Paul Brady の詳細については、http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp を参照してください。
version in open G, which is probably where Dylan learned it
オープンGのバージョン、おそらくディランがそれを学んだ場所
(thanks to Trev for notifying me and for finding the link).}
(私に通知し、リンクを見つけてくれた Trev に感謝します)。
{c:The verses are played more or less as the intro. The introductory
{c: ヴァースは多かれ少なかれイントロとして演奏されます。入門編
ascent is played like this in most of the verses:}
上昇はほとんどの詩で次のように演奏されます:}
: . . : . .
: 。 。 : 。 。
|-0-----------0---2---4---0--- etc (or 355433)
|-0----------0---2---4---0--- など (または 355433)
: . . : . . : . . : . .
: 。 。 : 。 。 : 。 。 : 。 。
: . . : . . : . . : . .
: 。 。 : 。 。 : 。 。 : 。 。
|-1-------1---0---keep strumming-------1-----------|
|-1------1---0---かき鳴らし続ける----------1-----------|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
|-3----------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)---|
: . . : . . : . . : . .
: 。 。 : 。 。 : 。 。 : 。 。
: . . : . . : . . : . .
: 。 。 : 。 。 : 。 。 : 。 。
|---------0-----0---0----|-------------0--- two measures
|-----------0-----0---0----|---------------0--- 2 小節
|-0---2------------------|-------------0--- of G strumming
|-0---2---------------------|---------------0--- の G かき鳴らし
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
ああ、私と私のいとこ、アーサー・マクブライドの一人、
C/E G C * * hammer-on 0-2 on
C/E G C * * ハンマリングオン 0-2 オン
As we went a-walkin' down by the seaside, the 4th string
僕らが海辺を歩いていたら、4弦が
Now mark what followed and what did betide
さて、その後何が起こったのか、そしてその後何が起こったのかをマークしてください
For it bein' on Christmas mornin'
クリスマスの朝だから
G ** G ** ascent on the
G ** G ** の上昇
Now, for recreation, we went on a tramp, low strings
さて、レクリエーションのために、私たちは低弦でトランプに行きました
And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp
そして私たちはナッパー軍曹とヴァンプ伍長に会いました
And a little wee drummer intending to camp,
そして、キャンプをする予定の小さなドラマー、
For the day bein' pleasant and charmin'.
その日が楽しくて魅力的であるために。
"Good morning, good morning," the Sergeant he cried.
「おはよう、おはよう」と軍曹は叫んだ。
"And the same to you, gentlemen," we did reply,
「紳士諸君、あなたたちも同様です」と私たちは答えました。
Intending no harm but meant to pass by,
危害を加えるつもりはなく、通り過ぎるつもりでしたが、
For it bein' on Christmas mornin'
クリスマスの朝だから
"But," says he, "My fine fellows, if you will enlist,
「しかし、」彼は言いました、「私の素晴らしい仲間たち、もしあなたが入隊するなら、
Ten guineas in gold I'll stick to your fist,
金の10ギニー、私はあなたの拳に固執します、
And a crown in the bargain for to kick up the dust,
そして、埃を払うための取引の王冠、
And drink the king's health in the morning.
そして朝には王様の健康を飲みます。
"For a soldier, he leads a very fine life,
「彼は兵士としては非常に素晴らしい人生を送っているが、
And he always is blessed with a charming young wife,
そして彼はいつも魅力的な若い妻に恵まれています。
And he pays all his debts without sorrow or strife,
そして彼は悲しみも争いもせずに借金をすべて返済し、
And he always lives pleasant and charmin',
そして彼はいつも楽しく魅力的に生きています、
And a soldier, he always is decent and clean,
そして兵士である彼はいつも礼儀正しくて清潔で、
In the finest of clothing he's constantly seen.
彼は常に最高級の服を着ています。
While other poor fellows go dirty and mean,
他の哀れな仲間たちが汚くて卑劣になる一方で、
And sup on thin gruel in the morning."
そして朝は薄い粥を食べてください。」
Instrumental
インストゥルメンタル
"But," says Arthur, "I wouldn't be proud of your clothes,
「でも、」アーサーは言います、「私はあなたの服を誇りに思いません。
For you've only the lend of them, as I suppose,
というのは、私が思うに、あなたはそれらを貸してもらっているだけなのですから、
And you dare not change them one night, for you know
そして、あなたはそれを一晩で変える勇気はありません、なぜならあなたは知っているからです
If you do, you'll be flogged in the morning,
そんなことしたら朝には鞭打たれるよ
And although that we're single and free,
そして、私たちは独身で自由ですが、
We take great delight in our own company,
私たちは自分たちの会社に大きな喜びを感じています。
We have no desire strange places to see,
私たちは奇妙な場所を見たいとは思わないが、
Although that your offers are charming.
とはいえ、あなたのオファーは魅力的です。
"And we have no desire to take your advance,
「そして、私たちはあなたの言い分を奪うつもりはありません。
All hazards and dangers we barter on chance,
私たちはあらゆる危険と危険を偶然と交換し、
For you'd have no scruples for to send us to France,
だって、あなたなら私たちを何の躊躇もなくフランスに送ってくれるでしょう。
Where we would get shot without warning."
警告なしに銃撃されるかもしれない場所だ。」
"Oh no," says the Sergeant. "I'll have no such chat,
「いやあ」と軍曹は言う。 「そんな雑談はしないよ、
And neither will I take it from snappy young brats,
それに、私は気の利く若いガキからもそれを受け取りません。
For if you insult me with one other word,
もしあなたが別の言葉で私を侮辱するとしたら、
I'll cut off your heads in the morning."
朝になったら首をはねてやる。」
And Arthur and I, we soon drew our hogs,
そしてアーサーと私は、すぐに豚を描きました。
And we scarce gave them time to draw their own blades
そして私たちは彼らに自分の刃を抜く時間をほとんど与えませんでした
When a trusty shillelagh came over their head
信頼できるシララグが彼らの頭上にやって来たとき
And bid them take that as fair warning.
そして、それを公正な警告として受け取るよう彼らに命じてください。
And their old rusty rapiers that hung by their sides,
そして、彼らの脇にぶら下がっていた古い錆びたレイピア、
We flung them as far as we could in the tide,
私たちはそれらを潮の流れの中でできるだけ遠くまで飛ばしました。
"Now take them up, devils!" cried Arthur McBride,
「さあ、奴らを捕まえろ、悪魔たちよ!」アーサー・マクブライドは叫んだ。
"And temper their edge in the mornin'!"
「そして朝には彼らの刃を鍛えてください!」
And the little wee drummer, we flattened his bow,
そして、小さなドラマー、私たちは彼の弓を平らにしました、
And we made a football of his rowdy-dow-dow,
そして私たちは彼の乱暴な喧嘩をフットボールにしました。
Threw it in the tide for to rock and to roll,
それを潮の中に投げて、揺れ動いたり、転がったりして、
And bade it a tedious returning
そして帰りは面倒だった
And we havin' no money, paid them off in cracks.
そして、私たちにはお金がなくて、ボロボロに支払ったのです。
We paid no respect to their two bloody backs,
私たちは彼らの血まみれの背中に敬意を払いませんでした。
And we lathered them there like a pair of wet sacks,
そして私たちはそこでそれらを一対の濡れた袋のように泡立てました、
And left them for dead in the morning.
そして朝になると彼らを死んだままにしておきました。
And so, to conclude and to finish disputes,
そして、紛争を終結させ、終わらせるために、
We obligingly asked if they wanted recruits,
私たちは彼らに新入社員が欲しいかどうか尋ねました。
For we were the lads who would give them hard clouts
僕らは彼らに強い影響力を与える若者だったから
And bid them look sharp in the mornin'.
そして、朝には元気でいるよう命じてください。
Instrumental
インストゥルメンタル
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
ああ、私と私のいとこ、アーサー・マクブライドの一人、
As we went a-walkin' down by the seaside,
私たちが海辺を歩いていたとき、
Mark now what followed and what did betide,
その後何が起こったのか、そしてその後何が起こったのかを今書き留めてください。
For it bein' on Christmas mornin'
クリスマスの朝だから
: . . : . . : . . : . .
: 。 。 : 。 。 : 。 。 : 。 。
-nin'________________________________________________
-nin'________________________________________________
: . . : . . : . . : . .
: 。 。 : 。 。 : 。 。 : 。 。

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.