Arthur McBride Letras Tradução em Português

Bob Dylan-Arthur McBride

by Bob Dylan

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Arthur McBride

{c:This may come as a surprise to some of you, but this song is in
{c:Isso pode ser uma surpresa para alguns de vocês, mas essa música está em
G tuning. The hammer-ons simply wouldn't be possible in open G, and
Afinação G. Os martelos simplesmente não seriam possíveis em G aberto, e
the high, continually sounding tone suggests the common G chord 3rd
o tom alto e contínuo sugere o acorde G comum de 3ª
fret pinky on the 1st string.}
traste o mindinho na primeira corda.}
{c:See http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp for Paul Brady's
{c: Veja http://www.paulbrady.com/tablature/Am.asp para Paul Brady
version in open G, which is probably where Dylan learned it
versão em open G, que provavelmente foi onde Dylan aprendeu
(thanks to Trev for notifying me and for finding the link).}
(obrigado a Trev por me avisar e por encontrar o link).}
{c:The verses are played more or less as the intro. The introductory
{c:Os versos são tocados mais ou menos como introdução. O introdutório
ascent is played like this in most of the verses:}
a ascensão é tocada assim na maioria dos versos:}
: . . : . .
: . . : . .
|-0-----------0---2---4---0--- etc (or 355433)
|-0-----------0---2---4---0--- etc (ou 355433)
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|-1-------1---0---keep strumming-------1-----------|
|-1------1---0---continue dedilhando-------1-----------|
|-3-------3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
|-3---3---2---0h2----|-0h2-----0---x------(0)--|
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
|---------0-----0---0----|-------------0--- two measures
|---------0-----0---0----|-------------0--- dois compassos
|-0---2------------------|-------------0--- of G strumming
|-0---2------------------|-------------0--- dedilhação G
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Oh, eu e meu primo, um certo Arthur McBride,
C/E G C * * hammer-on 0-2 on
C/E G C * * martelo ligado 0-2 ligado
As we went a-walkin' down by the seaside, the 4th string
Enquanto caminhávamos à beira-mar, a quarta corda
Now mark what followed and what did betide
Agora marque o que se seguiu e o que aconteceu depois
For it bein' on Christmas mornin'
Por ser na manhã de Natal
G ** G ** ascent on the
G ** G ** subida no
Now, for recreation, we went on a tramp, low strings
Agora, para recreação, andamos de vagabundo, cordas baixas
And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp
E conhecemos o Sargento Napper e o Cabo Vamp
And a little wee drummer intending to camp,
E um pequeno baterista pretendendo acampar,
For the day bein' pleasant and charmin'.
Para que o dia seja agradável e encantador.
"Good morning, good morning," the Sergeant he cried.
“Bom dia, bom dia”, gritou o sargento.
"And the same to you, gentlemen," we did reply,
"E o mesmo para vocês, senhores", respondemos,
Intending no harm but meant to pass by,
Não pretendendo fazer mal, mas pretendendo passar,
For it bein' on Christmas mornin'
Por ser na manhã de Natal
"But," says he, "My fine fellows, if you will enlist,
“Mas”, diz ele, “meus bons companheiros, se vocês se alistarem,
Ten guineas in gold I'll stick to your fist,
Dez guinéus em ouro eu vou ficar com o seu punho,
And a crown in the bargain for to kick up the dust,
E uma coroa como recompensa para levantar a poeira,
And drink the king's health in the morning.
E beba a saúde do rei pela manhã.
"For a soldier, he leads a very fine life,
"Para um soldado, ele leva uma vida muito boa,
And he always is blessed with a charming young wife,
E ele sempre é abençoado com uma jovem e encantadora esposa,
And he pays all his debts without sorrow or strife,
E ele paga todas as suas dívidas sem tristeza ou conflito,
And he always lives pleasant and charmin',
E ele sempre vive agradável e encantador,
And a soldier, he always is decent and clean,
E um soldado, ele sempre é decente e limpo,
In the finest of clothing he's constantly seen.
Com as melhores roupas, ele é visto constantemente.
While other poor fellows go dirty and mean,
Enquanto outros pobres coitados se sujam e são maus,
And sup on thin gruel in the morning."
E jante um mingau ralo pela manhã.
Instrumental
instrumental
"But," says Arthur, "I wouldn't be proud of your clothes,
"Mas", diz Arthur, "eu não ficaria orgulhoso de suas roupas,
For you've only the lend of them, as I suppose,
Pois você tem apenas o empréstimo deles, como suponho,
And you dare not change them one night, for you know
E você não ousa mudá-los uma noite, pois você sabe
If you do, you'll be flogged in the morning,
Se você fizer isso, você será açoitado pela manhã,
And although that we're single and free,
E embora sejamos solteiros e livres,
We take great delight in our own company,
Temos grande prazer em nossa própria companhia,
We have no desire strange places to see,
Não desejamos lugares estranhos para ver,
Although that your offers are charming.
Embora suas ofertas sejam encantadoras.
"And we have no desire to take your advance,
"E não temos nenhum desejo de aceitar o seu adiantamento,
All hazards and dangers we barter on chance,
Todos os perigos e perigos que trocamos pelo acaso,
For you'd have no scruples for to send us to France,
Pois você não teria escrúpulos em nos enviar para a França,
Where we would get shot without warning."
Onde seríamos baleados sem aviso prévio."
"Oh no," says the Sergeant. "I'll have no such chat,
“Ah, não”, diz o sargento. "Não terei esse tipo de conversa,
And neither will I take it from snappy young brats,
E também não aceitarei isso de pirralhos mal-humorados,
For if you insult me with one other word,
Pois se você me insultar com mais uma palavra,
I'll cut off your heads in the morning."
Cortarei suas cabeças pela manhã."
And Arthur and I, we soon drew our hogs,
E Arthur e eu logo desenhamos nossos porcos,
And we scarce gave them time to draw their own blades
E mal lhes demos tempo para sacarem as suas próprias lâminas.
When a trusty shillelagh came over their head
Quando um shillelagh confiável passou por cima de suas cabeças
And bid them take that as fair warning.
E peça-lhes que tomem isso como um aviso justo.
And their old rusty rapiers that hung by their sides,
E seus velhos floretes enferrujados pendurados ao lado deles,
We flung them as far as we could in the tide,
Nós os jogamos o mais longe que pudemos na maré,
"Now take them up, devils!" cried Arthur McBride,
"Agora peguem-nos, demônios!" gritou Arthur McBride,
"And temper their edge in the mornin'!"
"E tempere seu limite pela manhã!"
And the little wee drummer, we flattened his bow,
E o pequeno baterista, nós achatamos seu arco,
And we made a football of his rowdy-dow-dow,
E fizemos uma bola de futebol com o seu desordeiro,
Threw it in the tide for to rock and to roll,
Joguei na maré para balançar e rolar,
And bade it a tedious returning
E prometi um retorno tedioso
And we havin' no money, paid them off in cracks.
E não temos dinheiro, pagamos-lhes em rachas.
We paid no respect to their two bloody backs,
Não prestamos nenhum respeito às suas duas costas sangrentas.
And we lathered them there like a pair of wet sacks,
E nós os ensaboamos lá como um par de sacos molhados,
And left them for dead in the morning.
E os deixou para morrer pela manhã.
And so, to conclude and to finish disputes,
E assim, para concluir e encerrar as disputas,
We obligingly asked if they wanted recruits,
Pedimos gentilmente se eles queriam recrutas,
For we were the lads who would give them hard clouts
Pois éramos os rapazes que lhes davam duros golpes
And bid them look sharp in the mornin'.
E peça-lhes que pareçam elegantes pela manhã.
Instrumental
instrumental
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
Oh, eu e meu primo, um certo Arthur McBride,
As we went a-walkin' down by the seaside,
Enquanto caminhávamos à beira-mar,
Mark now what followed and what did betide,
Marque agora o que se seguiu e o que aconteceu depois,
For it bein' on Christmas mornin'
Por ser na manhã de Natal
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .
-nin'________________________________________________
-nin'________________________________________________
: . . : . . : . . : . .
: . . : . . : . . : . .

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.