Ballad in Plain D كلمات أغنية ترجمة عربية
بوب ديلان - القصة في عادي د
by Bob Dylan
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
I once loved a girl, her skin it was bronze
لقد أحببت فتاة ذات مرة، وكان بشرتها برونزية
With the innocence of a lamb, she was gentle like a fawn
ببراءة الحمل، كانت لطيفة كالظبي
I courted her proudly, but now she is gone
لقد توددت إليها بفخر، لكنها رحلت الآن
Gone as the season she's taken.
لقد ذهب الموسم الذي أخذته.
In a young summer's youth, I stole her away
في شباب الصيف الشاب، سرقتها بعيدا
From her mother and sister, though close did they stay
من والدتها وأختها، على الرغم من بقائهما قريبين
Each one of them suffering from the failures of their day
كل واحد منهم يعاني من إخفاقات يومه
With strings of guilt they tried hard to guide us.
بخيوط من الذنب حاولوا جاهدين إرشادنا.
Of the two sisters, I loved the young
من بين الأختين أحببت الشباب
With sensitive instincts, she was the creative one
بغرائزها الحساسة، كانت المبدعة
The constant scrapegoat, she was easily undone
كشط الفداء المستمر، تم التراجع عنها بسهولة
By the jealousy of others around her.
بسبب غيرة الآخرين من حولها.
For her parasite sister, I had no respect
بالنسبة لأختها الطفيلية، لم أكن أحترمها
Bound by her boredom, her pride to protect
مقيد بمللها، كبريائها يحميها
Countless visions of the other she'd reflect
رؤى لا حصر لها عن الآخر كانت تعكسها
As a crutch for her scenes and her society.
كعكاز لمشاهدها ومجتمعها.
Myself, for what I did, I cannot be excused
نفسي، على ما فعلته، لا أستطيع أن أعذره
The changes I was going through can't even be used
لا يمكن حتى استخدام التغييرات التي كنت أجريها
For the lies that I told her in hopes not to lose
من أجل الأكاذيب التي أخبرتها بها على أمل ألا أخسرها
The could-be dream-lover of my lifetime.
يمكن أن يكون عاشق الحلم في حياتي.
With unseen consciousness, I possessed in my grip
مع وعي غير مرئي، امتلكت في قبضتي
A magnificent mantelpiece, though its heart being chipped
رفرفة رائعة، رغم أن قلبها مكسور
Noticing not that I'd already slipped
لم ألاحظ أنني قد انزلقت بالفعل
To a sin of love's false security.
لخطيئة الحب الأمن الزائف.
From silhouetted anger to manufactured peace
من الغضب المظلل إلى السلام المصطنع
Answers of emptiness, voice vacancies
أجوبة الفراغ، الشواغر الصوتية
Till the tombstones of damage read me no question but, "Please
حتى شواهد القبور من الضرر لم تقرأ لي أي سؤال سوى، "من فضلك
What's wrong and what's exactly the matter?"
ما الأمر وما الأمر بالضبط؟"
And so it did happen, like it could have been foreseen
وهكذا حدث ما حدث، كما كان من الممكن توقعه
The timeless explosion of fantasy's dream
الانفجار الخالد لحلم الخيال
At the peak of the night, the king and the queen
في ذروة الليل الملك والملكة
Tumbled all down into pieces.
هبطت كلها إلى قطع.
"The tragic figure" her sister did shout
"الشخصية المأساوية" صرخت أختها
"Leave her alone, God damn you, get out"
"اتركها بمفردها، لعنة الله عليك، اخرج"
And I in my armor, turning about
وأنا في درعي، أستدير
And nailing her in the ruins of her pettiness.
وتسمرها في أنقاض تفاهاتها.
Beneath a bare light bulb the plaster did pound
تحت المصباح الكهربائي العاري، ضرب الجص
Her sister and I in a screaming battleground
أنا وأختها في ساحة معركة صراخ
And she in between, the victim of sound
وهي بينهما، ضحية الصوت
Soon shattered as a child to the shadows
وسرعان ما تحطمت عندما كان طفلا في الظل
All is gone, all is gone, admit it, take flight
لقد ذهب كل شيء، لقد ذهب كل شيء، اعترف بذلك، قم بالطيران
I gagged in contradiction, tears blinding my sight
لقد تكتمت في تناقض، والدموع تعمي بصري
My mind it was mangled, I ran into the night
لقد كان ذهني مشوهًا، وركضت إلى الليل
Leaving all of love's ashes behind me.
تاركاً ورائي كل رماد الحب.
The wind knocks my window, the room it is wet
الريح تقرع نافذتي، الغرفة مبللة
The words to say I'm sorry, I haven't found yet
الكلمات لأقول أنا آسف، لم أجد بعد
I think of her often and hope who ever she's met
أفكر بها كثيرًا وأتمنى من التقت به
Will be fully aware of how precious she is.
سوف تكون على علم تام بمدى أهميتها.
Ah, my friends from the prison, they ask unto me
آه أصدقائي من السجن يسألونني
"How good, how good does it feel to be free"?
"ما مدى روعة الشعور بالحرية"؟
And I answer them most mysteriously
وأنا أجيب عليهم بطريقة غامضة للغاية
"Are birds free from the chains of the skyway"?
"هل تتحرر الطيور من قيود السماء"؟
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
