Desolation Row Paroles Traduction Française
Bob Dylan - Ligne de désolation
by Bob Dylan
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Album version
Version album
{c:Dropped C tuning (C-A-d-g-b-e')
{c : accordage C abandonné (C-A-d-g-b-e')
: . . . :
: . . . :
||--2---2-2-2---3333--||-2--etc
||--2---2-2-2---3333--||-2--etc.
They're selling postcards of the hanging
Ils vendent des cartes postales de la pendaison
They're painting the passports brown
Ils peignent les passeports en marron
The beauty parlor is filled with sailors
Le salon de beauté est rempli de marins
The circus is in town
Le cirque est en ville
Here comes the blind commissioner
Voici le commissaire aveugle
They've got him in a trance
Ils l'ont mis en transe
One hand is tied to the tight-rope walker
Une main est attachée au funambule
The other is in his pants
L'autre est en pantalon
And the riot squad they're restless
Et l'escouade anti-émeute est agitée
They need somewhere to go
Ils ont besoin d'un endroit où aller
As Lady and I look out tonight
Pendant que Lady et moi veillons ce soir
From Desolation Row
De la rangée de désolation
Cinderella, she seems so easy
Cendrillon, elle semble si facile
"It takes one to know one," she smiles
"Il en faut un pour en connaître un", sourit-elle
And puts her hands in her back pockets
Et met ses mains dans ses poches arrière
Bette Davis style
À la manière de Bette Davis
And in comes Romeo, he's moaning
Et Roméo arrive, il gémit
"You Belong to Me I Believe"
"Tu m'appartiens, je crois"
And someone says," You're in the wrong place, my friend
Et quelqu'un dit : "Tu n'es pas au bon endroit, mon ami
You better leave"
Tu ferais mieux de partir"
And the only sound that's left
Et le seul son qui reste
After the ambulances go
Après le départ des ambulances
Is Cinderella sweeping up
Est-ce que Cendrillon balaie
On Desolation Row
Sur la rangée de désolation
Now the moon is almost hidden
Maintenant la lune est presque cachée
The stars are beginning to hide
Les étoiles commencent à se cacher
The fortunetelling lady
La dame devin
Has even taken all her things inside
A même emporté toutes ses affaires à l'intérieur
All except for Cain and Abel
Tous sauf Caïn et Abel
And the hunchback of Notre Dame
Et le bossu de Notre Dame
Everybody is making love
Tout le monde fait l'amour
Or else expecting rain
Ou bien je m'attends à de la pluie
And the Good Samaritan, he's dressing
Et le Bon Samaritain, il s'habille
He's getting ready for the show
Il se prépare pour le spectacle
He's going to the carnival tonight
Il va au carnaval ce soir
On Desolation Row
Sur la rangée de désolation
Now Ophelia, she's 'neath the window
Maintenant Ophélie, elle est sous la fenêtre
For her I feel so afraid
Pour elle j'ai tellement peur
On her twenty-second birthday
Le jour de son vingt-deuxième anniversaire
She already is an old maid
Elle est déjà une vieille fille
To her, death is quite romantic
Pour elle, la mort est assez romantique
She wears an iron vest
Elle porte un gilet de fer
Her profession's her religion
Sa profession est sa religion
Her sin is her lifelessness
Son péché est son absence de vie
And though her eyes are fixed upon
Et même si ses yeux sont fixés sur
Noah's great rainbow
Le grand arc-en-ciel de Noé
She spends her time peeking
Elle passe son temps à regarder
Into Desolation Row
Dans la rangée de désolation
Einstein, disguised as Robin Hood
Einstein, déguisé en Robin des Bois
With his memories in a trunk
Avec ses souvenirs dans une malle
Passed this way an hour ago
Je suis passé par ici il y a une heure
With his friend, a jealous monk
Avec son ami, un moine jaloux
He looked so immaculately frightful
Il avait l'air si parfaitement effrayant
As he bummed a cigarette
Alors qu'il fumait une cigarette
Then he went off sniffing drainpipes
Puis il est parti renifler les tuyaux d'évacuation
And reciting the alphabet
Et réciter l'alphabet
Now you would not think to look at him
Maintenant tu ne penserais pas à le regarder
But he was famous long ago
Mais il était célèbre il y a longtemps
For playing the electric violin
Pour jouer du violon électrique
On Desolation Row
Sur la rangée de désolation
Dr. Filth, he keeps his world
Dr Filth, il garde son monde
Inside of a leather cup
À l'intérieur d'une tasse en cuir
But all his sexless patients
Mais tous ses patients asexués
They're trying to blow it up
Ils essaient de le faire exploser
Now his nurse, some local loser
Maintenant son infirmière, un perdant local
She's in charge of the cyanide hole
Elle est responsable du trou de cyanure
And she also keeps the cards that read
Et elle garde aussi les cartes qui lisent
"Have Mercy on His Soul"
"Ayez pitié de son âme"
They all play on penny whistles
Ils jouent tous avec des sifflets
You can hear them blow
Tu peux les entendre souffler
If you lean your head out far enough
Si tu penches suffisamment la tête
From Desolation Row
De la rangée de désolation
Across the street they've nailed the curtains
De l'autre côté de la rue, ils ont cloué les rideaux
They're getting ready for the feast
Ils se préparent pour la fête
The Phantom of the Opera
Le Fantôme de l'Opéra
A perfect image of a priest
Une image parfaite d'un prêtre
They're spoonfeeding Casanova
Ils nourrissent Casanova à la cuillère
To get him to feel more assured
Pour qu'il se sente plus en sécurité
Then they'll kill him with self-confidence
Ensuite, ils le tueront avec confiance
After poisoning him with words
Après l'avoir empoisonné avec des mots
And the Phantom's shouting to skinny girls
Et le Fantôme crie aux filles maigres
"Get Outa Here If You Don't Know
"Sortez d'ici si vous ne savez pas
Casanova is just being punished for going
Casanova est juste puni pour être allé
To Desolation Row"
Vers la rangée de désolation"
Now at midnight all the agents
Maintenant à minuit tous les agents
And the superhuman crew
Et l'équipage surhumain
Come out and round up everyone
Sortez et rassemblez tout le monde
That knows more than they do
Qui en sait plus qu'eux
Then they bring them to the factory
Puis ils les amènent à l'usine
Where the heart-attack machine
Où la machine à crise cardiaque
Is strapped across their shoulders
Est attaché sur leurs épaules
And then the kerosene
Et puis le kérosène
Is brought down from the castles
Est descendu des châteaux
By insurance men who go
Par les assureurs qui vont
Check to see that nobody is escaping
Vérifiez que personne ne s'échappe
To Desolation Row
Vers la rangée de désolation
Praise be to Nero's Neptune
Louange à Neptune de Néron
The Titanic sails at dawn
Le Titanic navigue à l'aube
And everybody's shouting
Et tout le monde crie
"Which Side Are You On?"
« De quel côté êtes-vous ? »
And Ezra Pound and T. S. Eliot
Et Ezra Pound et T.S. Eliot
Fighting in the captain's tower
Combattre dans la tour du capitaine
While calypso singers laugh at them
Pendant que les chanteurs de calypso se moquent d'eux
And fishermen hold flowers
Et les pêcheurs tiennent des fleurs
Between the windows of the sea
Entre les fenêtres de la mer
Where lovely mermaids flow
Où coulent de jolies sirènes
And nobody has to think too much
Et personne n'a besoin de trop réfléchir
About Desolation Row
À propos de Desolation Row
Yes, I received your letter yesterday
Oui, j'ai reçu ta lettre hier
(About the time the door knob broke)
(À peu près au moment où la poignée de porte s'est cassée)
When you asked how I was doing
Quand tu m'as demandé comment j'allais
Was that some kind of joke?
Était-ce une sorte de blague ?
All these people that you mention
Tous ces gens que tu mentionnes
Yes, I know them, they're quite lame
Oui, je les connais, ils sont plutôt nuls
I had to rearrange their faces
J'ai dû réorganiser leurs visages
And give them all another name
Et donne-leur à tous un autre nom
Right now I can't read too good
Pour le moment, je ne sais pas trop bien lire
Don't send me no more letters no
Ne m'envoie plus de lettres, non
Not unless you mail them
Non, sauf si vous les envoyez par courrier
From Desolation Row
De la rangée de désolation
No Direction Home version
Version No Direction Accueil
: . . .
: . . .
|-2---2-2---------| followed by D or A
|-2---2-2---------| suivi de D ou A
Intro: Song: Between verses: or:
Intro : Chanson : Entre couplets : ou :
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
Live 1966 version
Version en direct de 1966
: . . . : . . .
: . . . : . . .
|-2---2---2--20-0-|-2--etc
|-2---2---2--20-0-|-2--etc.
They're selling postcards of the hanging
Ils vendent des cartes postales de la pendaison
They're painting the passports brown
Ils peignent les passeports en marron
The beauty parlor is filled with sailors
Le salon de beauté est rempli de marins
The circus is in town
Le cirque est en ville
Here comes the blind commissioner
Voici le commissaire aveugle
They've got him in a trance
Ils l'ont mis en transe
One hand is tied to the tight-rope walker
Une main est attachée au funambule
The other is in his pants
L'autre est en pantalon
And the riot squad they're restless
Et l'escouade anti-émeute est agitée
They need somewhere to go
Ils ont besoin d'un endroit où aller
As Lady and I look out tonight
Pendant que Lady et moi veillons ce soir
From Desolation Row
De la rangée de désolation
Unplugged version
Version débranchée
{c:The special thing about this version is the rhythm, with a 3-3-2
{c : La particularité de cette version, c'est le rythme, avec un 3-3-2
division of the bar.}
division du barreau.}
They're selling postcards of the hanging
Ils vendent des cartes postales de la pendaison
They're painting the passports brown
Ils peignent les passeports en marron
The beauty parlor is filled with sailors
Le salon de beauté est rempli de marins
The circus is in town
Le cirque est en ville
Here comes the blind commissioner
Voici le commissaire aveugle
They've got him in a trance
Ils l'ont mis en transe
One hand is tied to the tight-rope walker
Une main est attachée au funambule
The other is in his pants
L'autre est en pantalon
And the riot squad they're restless
Et l'escouade anti-émeute est agitée
They need somewhere to go
Ils ont besoin d'un endroit où aller
As Lady and I look out tonight
Pendant que Lady et moi veillons ce soir
From Desolation Row
De la rangée de désolation
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.