Every Grain of Sand Testo Traduzione Italiana

Bob Dylan - Ogni granello di sabbia

by Bob Dylan

Bob Dylan - Every Grain of Sand testo e traduzione italiana. Leggi i lyrics originali con traduzione in italiano, significato della canzone e traduzioni in altre lingue.

Traduzione italiana - leggi il testo originale

Every Grain of Sand - Bob Dylan
Traduzioni: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Bob Dylan Every Grain of Sand

Bootleg Series version
Versione della serie Bootleg
{c:In the bootleg series version Bob is at the piano, hence the song is
{c: Nella versione della serie bootleg Bob è al pianoforte, da qui la canzone
in Ab major. Fred Tackett does the guitar part, which should be played
in la maggiore. Fred Tackett fa la parte di chitarra, che dovrebbe essere suonata
with a capo on the 3rd fret. I'm not sure if anyone is aware of the
con capotasto al 3° tasto. Non sono sicuro che qualcuno ne sia a conoscenza
rhythm to begin with, but once the singing begins, it becomes apparent
ritmo all'inizio, ma una volta iniziato il canto, diventa evidente
to both Dylan and Tackett that the song is in 6/8 and not in 4/4, as
sia a Dylan che a Tackett che la canzone è in 6/8 e non in 4/4, come
they play in the intro. The tab below begins where the verse begins,
suonano nell'intro. La scheda seguente inizia dove inizia il verso,
and it's an approximation to what he should have played, rather than
ed è un'approssimazione a ciò che avrebbe dovuto suonare, piuttosto che
an exact reproduction of what he actually plays.
una riproduzione esatta di ciò che suona realmente.
The Dm is in fact a Bbmaj7 (sounding) with the bass tones from the
Il Rem è infatti un Sibmaj7 (che suona) con i toni bassi del
piano, although the guitar plays a Dm/F (xx3231).}
pianoforte, anche se la chitarra suona un Rem/F (xx3231).}
: . . . : . . .
: . . . : . . .
|---2---2-----2---|---2---2-----2---|three times
|---2---2-----2---|---2---2-----2---|tre volte
: . . . : . . .
: . . . : . . .
|---0---0---0---0-|---0---0-----0---| repeat all
|---0---0---0---0-|---0---0-----0---| ripeti tutto
: . . . : . . .
: . . . : . . .
: . . . : . . .
: . . . : . . .
Repeat from beginning
Ripetere dall'inizio
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
Nel momento della mia confessione, nell'ora del mio bisogno più profondo
When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
Quando la pozza di lacrime sotto i miei piedi inonda ogni seme appena nato
There's a dyin' voice within me reaching out somewhere,
C'è una voce morente dentro di me che si protende da qualche parte,
Toiling in the danger and in the morals of despair.
Faticando nel pericolo e nella morale della disperazione.
Don't have the inclination to look back on any mistake,
Non avere l'inclinazione a guardare indietro a qualsiasi errore,
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break.
Come Caino, ora vedo questa catena di eventi che devo spezzare.
In the fury of the moment I can see the Master's hand
Nella furia del momento posso vedere la mano del Maestro
In every leaf that trembles, in every grain of sand.
In ogni foglia che trema, in ogni granello di sabbia.
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear,
Oh, i fiori dell'indulgenza e le erbacce del passato,
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer.
Come i criminali, hanno soffocato il respiro della coscienza e del buonumore.
The sun beat down upon the steps of time to light the way
Il sole picchiava sui passi del tempo per illuminare la strada
To ease the pain of idleness and the memory of decay.
Per alleviare il dolore dell'ozio e il ricordo della decadenza.
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
Guardo la soglia della fiamma rabbiosa della tentazione
And every time I pass that way I always hear my name.
E ogni volta che passo da quelle parti sento sempre il mio nome.
Then onward in my journey I come to understand
Poi proseguendo nel mio viaggio arrivo a capire
That every hair is numbered like every grain of sand.
Che ogni capello è contato come ogni granello di sabbia.
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
Sono passato dalle stalle alle ricchezze nel dolore della notte
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light,
Nella violenza di un sogno estivo, nel gelo di una luce invernale,
In the bitter dance of loneliness fading into space,
Nell’amara danza della solitudine che svanisce nello spazio,
In the broken mirror of innocence on each forgotten face.
Nello specchio rotto dell'innocenza su ogni volto dimenticato.
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Sento i passi antichi come il movimento del mare
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me.
A volte mi giro, c'è qualcuno, altre volte sono solo io.
I am hanging in the balance of a perfect finished plan *)
Sono in bilico su un piano finito perfetto *)
Like every sparrow falling, like every grain of sand.
Come ogni passerotto che cade, come ogni granello di sabbia.
*) On Shot of Love he sings "of the reality of man".
*) In Shot of Love canta "della realtà dell'uomo".
Shot of Love version
Versione Colpo d'Amore
{c:The guitar part is played with a capo on the 8th fret (or with barre
{c:La parte di chitarra si suona con il capotasto sull'ottavo tasto (o con la sbarra
chords, which is more awkward, but which is probably how it is
accordi, il che è più imbarazzante, ma probabilmente è così
played).}
giocato).}
: . . . x3 : . . .
: . . . x3: . . .
|---0-------0---0-------0-|---2-----2-----2-------2-| etc.
|---0-------0---0-------0-|---2-----2-----2-------2-| ecc.
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
Nel momento della mia confessione, nell'ora del mio bisogno più profondo
When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
Quando la pozza di lacrime sotto i miei piedi inonda ogni seme appena nato
There's a dyin' voice within me reaching out somewhere,
C'è una voce morente dentro di me che si protende da qualche parte,
Toiling in the danger and in the morals of despair.
Faticando nel pericolo e nella morale della disperazione.
Don't have the inclination to look back on any mistake,
Non avere l'inclinazione a guardare indietro a qualsiasi errore,
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break.
Come Caino, ora vedo questa catena di eventi che devo spezzare.
In the fury of the moment I can see the Master's hand
Nella furia del momento posso vedere la mano del Maestro
In every leaf that trembles, in every grain of sand.
In ogni foglia che trema, in ogni granello di sabbia.
{c:Finally the version that is the most playable on a single guitar, as
{c:Finalmente la versione più suonabile su una singola chitarra, come
some kind of common denominator (capo anywhere that fits in with the
una sorta di denominatore comune (capo ovunque che si adatti al
music; the F could/should be replaced by Fmaj7 (133210 or xx3210)
musica; la F potrebbe/dovrebbe essere sostituita da Fmaj7 (133210 o xx3210)
except at “break”):}
tranne che durante la "pausa"):}
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
Nel momento della mia confessione, nell'ora del mio bisogno più profondo
When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
Quando la pozza di lacrime sotto i miei piedi inonda ogni seme appena nato
There's a dyin' voice within me reaching out somewhere,
C'è una voce morente dentro di me che si protende da qualche parte,
Toiling in the danger and in the morals of despair.
Faticando nel pericolo e nella morale della disperazione.
Don't have the inclination to look back on any mistake,
Non avere l'inclinazione a guardare indietro a qualsiasi errore,
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break.
Come Caino, ora vedo questa catena di eventi che devo spezzare.
In the fury of the moment I can see the Master's hand
Nella furia del momento posso vedere la mano del Maestro
In every leaf that trembles, in every grain of sand.
In ogni foglia che trema, in ogni granello di sabbia.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.