Every Grain of Sand Versuri Traducere în Română
Bob Dylan - Fiecare grăunte de nisip
by Bob Dylan
Bob Dylan - Every Grain of Sand versuri și traducere în română. Citește lyrics originale împreună cu traducerea română, sensul piesei și traduceri în mai multe limbi.
Traducere în română - vezi versurile originale
Bootleg Series version
Versiunea Bootleg Series
{c:In the bootleg series version Bob is at the piano, hence the song is
{c:În versiunea serialului bootleg, Bob este la pian, de aceea este melodia
in Ab major. Fred Tackett does the guitar part, which should be played
în Sib major. Fred Tackett face rolul de chitară, care ar trebui să fie cântat
with a capo on the 3rd fret. I'm not sure if anyone is aware of the
cu un capo pe al 3-lea fret. Nu sunt sigur dacă cineva cunoaște
rhythm to begin with, but once the singing begins, it becomes apparent
ritmul pentru început, dar odată ce începe cântarea, devine evident
to both Dylan and Tackett that the song is in 6/8 and not in 4/4, as
atât pentru Dylan cât și pentru Tackett că piesa este în 6/8 și nu în 4/4, așa cum
they play in the intro. The tab below begins where the verse begins,
joacă în intro. Fila de mai jos începe acolo unde începe versetul,
and it's an approximation to what he should have played, rather than
și este o aproximare a ceea ce ar fi trebuit să joace, mai degrabă decât
an exact reproduction of what he actually plays.
o reproducere exactă a ceea ce joacă de fapt.
The Dm is in fact a Bbmaj7 (sounding) with the bass tones from the
Dm-ul este de fapt un Bbmaj7 (sună) cu tonurile de bas din
piano, although the guitar plays a Dm/F (xx3231).}
pian, deși chitara cântă Dm/F (xx3231).}
: . . . : . . .
: . . . : . . .
|---2---2-----2---|---2---2-----2---|three times
|---2---2-----2---|---2---2-----2---|de trei ori
: . . . : . . .
: . . . : . . .
|---0---0---0---0-|---0---0-----0---| repeat all
|---0---0---0---0-|---0---0------0---| repeta totul
: . . . : . . .
: . . . : . . .
: . . . : . . .
: . . . : . . .
Repeat from beginning
Repetați de la început
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
În timpul spovedaniei mele, în ceasul celei mai profunde nevoi ale mele
When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
Când balta de lacrimi de sub picioarele mele inundă fiecare sămânță nou-născută
There's a dyin' voice within me reaching out somewhere,
Există o voce pe moarte în mine care se întinde undeva,
Toiling in the danger and in the morals of despair.
Chinuind în primejdie și în morala disperării.
Don't have the inclination to look back on any mistake,
Nu aveți înclinația să priviți înapoi la vreo greșeală,
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break.
Asemenea lui Cain, văd acum acest lanț de evenimente pe care trebuie să-l rup.
In the fury of the moment I can see the Master's hand
În furia momentului, văd mâna Stăpânului
In every leaf that trembles, in every grain of sand.
În fiecare frunză care tremură, în fiecare grăunte de nisip.
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear,
O, florile răsfățului și buruienile de altădată,
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer.
Asemenea criminalilor, au sufocat suflarea conștiinței și voie bună.
The sun beat down upon the steps of time to light the way
Soarele bate peste treptele timpului pentru a lumina drumul
To ease the pain of idleness and the memory of decay.
Pentru a ușura durerea lenevii și amintirea decăderii.
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
Privesc ușa flacăra furioasă a ispitei
And every time I pass that way I always hear my name.
Și de fiecare dată când trec pe acolo îmi aud mereu numele.
Then onward in my journey I come to understand
Apoi mai departe în călătoria mea ajung să înțeleg
That every hair is numbered like every grain of sand.
Că fiecare păr este numărat ca fiecare grăunte de nisip.
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
Am trecut de la zdrențe la bogății în tristețea nopții
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light,
În violența unui vis de vară, în frigul unei lumini de iarnă,
In the bitter dance of loneliness fading into space,
În dansul amar al singurătății care se estompează în spațiu,
In the broken mirror of innocence on each forgotten face.
În oglinda spartă a inocenței de pe fiecare față uitată.
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Aud pașii străvechi ca mișcarea mării
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me.
Uneori mă întorc, e cineva acolo, alteori sunt doar eu.
I am hanging in the balance of a perfect finished plan *)
Sunt atârnat în balanța unui plan perfect terminat *)
Like every sparrow falling, like every grain of sand.
Ca orice vrabie care cade, ca orice grăunte de nisip.
*) On Shot of Love he sings "of the reality of man".
*) La Shot of Love cântă „a realității omului”.
Shot of Love version
Versiunea Shot of Love
{c:The guitar part is played with a capo on the 8th fret (or with barre
{c:Partea de chitară este interpretată cu un capo pe al 8-lea fret (sau cu bară
chords, which is more awkward, but which is probably how it is
acorduri, ceea ce este mai incomod, dar probabil așa este
played).}
jucat).}
: . . . x3 : . . .
: . . . x3 : . . .
|---0-------0---0-------0-|---2-----2-----2-------2-| etc.
|---0--------0---0-------0-|---2-----2------2--------2-| etc.
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
În timpul spovedaniei mele, în ceasul celei mai profunde nevoi ale mele
When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
Când balta de lacrimi de sub picioarele mele inundă fiecare sămânță nou-născută
There's a dyin' voice within me reaching out somewhere,
Există o voce pe moarte în mine care se întinde undeva,
Toiling in the danger and in the morals of despair.
Chinuind în primejdie și în morala disperării.
Don't have the inclination to look back on any mistake,
Nu aveți înclinația să priviți înapoi la vreo greșeală,
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break.
Asemenea lui Cain, văd acum acest lanț de evenimente pe care trebuie să-l rup.
In the fury of the moment I can see the Master's hand
În furia momentului, văd mâna Stăpânului
In every leaf that trembles, in every grain of sand.
În fiecare frunză care tremură, în fiecare grăunte de nisip.
{c:Finally the version that is the most playable on a single guitar, as
{c:În sfârșit, versiunea care este cel mai redabilă pe o singură chitară, ca
some kind of common denominator (capo anywhere that fits in with the
un fel de numitor comun (capo oriunde care se potrivește cu
music; the F could/should be replaced by Fmaj7 (133210 or xx3210)
muzica; F ar putea/ar trebui să fie înlocuit cu Fmaj7 (133210 sau xx3210)
except at “break”):}
cu excepția „pauzei”):}
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
În timpul spovedaniei mele, în ceasul celei mai profunde nevoi ale mele
When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
Când balta de lacrimi de sub picioarele mele inundă fiecare sămânță nou-născută
There's a dyin' voice within me reaching out somewhere,
Există o voce pe moarte în mine care se întinde undeva,
Toiling in the danger and in the morals of despair.
Chinuind în primejdie și în morala disperării.
Don't have the inclination to look back on any mistake,
Nu aveți înclinația să priviți înapoi la vreo greșeală,
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break.
Asemenea lui Cain, văd acum acest lanț de evenimente pe care trebuie să-l rup.
In the fury of the moment I can see the Master's hand
În furia momentului, văd mâna Stăpânului
In every leaf that trembles, in every grain of sand.
În fiecare frunză care tremură, în fiecare grăunte de nisip.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
