Every Grain of Sand Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Bob Dylan – Każde ziarenko piasku
by Bob Dylan
Bob Dylan - Every Grain of Sand tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.
Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst
Bootleg Series version
Wersja z serii Bootleg
{c:In the bootleg series version Bob is at the piano, hence the song is
{c:W wersji bootlegowej Bob siedzi przy pianinie, stąd ta piosenka
in Ab major. Fred Tackett does the guitar part, which should be played
w Ab-dur. Fred Tackett wykonuje partię gitary, która powinna zostać zagrana
with a capo on the 3rd fret. I'm not sure if anyone is aware of the
z capo na 3. progu. Nie jestem pewien, czy ktokolwiek jest tego świadomy
rhythm to begin with, but once the singing begins, it becomes apparent
rytm, ale kiedy zaczyna się śpiew, staje się to oczywiste
to both Dylan and Tackett that the song is in 6/8 and not in 4/4, as
zarówno Dylanowi, jak i Tackettowi, że piosenka jest w metrum 6/8, a nie 4/4, jak
they play in the intro. The tab below begins where the verse begins,
grają w intro. Poniższa zakładka zaczyna się w miejscu, w którym zaczyna się werset,
and it's an approximation to what he should have played, rather than
i jest to raczej przybliżenie tego, co powinien był zagrać, a nie
an exact reproduction of what he actually plays.
dokładne odwzorowanie tego, co faktycznie gra.
The Dm is in fact a Bbmaj7 (sounding) with the bass tones from the
Dm to w rzeczywistości Bbmaj7 (brzmiący) z tonami basowymi z
piano, although the guitar plays a Dm/F (xx3231).}
fortepian, chociaż gitara gra Dm/F (xx3231).}
: . . . : . . .
: . . . : . . .
|---2---2-----2---|---2---2-----2---|three times
|---2---2-----2---|---2---2-----2---|trzy razy
: . . . : . . .
: . . . : . . .
|---0---0---0---0-|---0---0-----0---| repeat all
|---0---0---0---0-|---0---0-----0---| powtórz wszystko
: . . . : . . .
: . . . : . . .
: . . . : . . .
: . . . : . . .
Repeat from beginning
Powtórz od początku
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
W czasie spowiedzi, w godzinie największej potrzeby
When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
Kiedy kałuża łez pod moimi stopami zaleje każde nowonarodzone nasiono
There's a dyin' voice within me reaching out somewhere,
Gdzieś wewnątrz mnie dobiega ginący głos,
Toiling in the danger and in the morals of despair.
Trudząc się w niebezpieczeństwie i moralności rozpaczy.
Don't have the inclination to look back on any mistake,
Nie miej skłonności do patrzenia wstecz na jakikolwiek błąd,
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break.
Podobnie jak Kain, widzę teraz łańcuch wydarzeń, który muszę przerwać.
In the fury of the moment I can see the Master's hand
W wściekłości chwili widzę rękę Mistrza
In every leaf that trembles, in every grain of sand.
W każdym drżącym liściu, w każdym ziarenku piasku.
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear,
Och, kwiaty pobłażania i chwasty przeszłości,
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer.
Niczym przestępcy zdusili oddech sumienia i dobry nastrój.
The sun beat down upon the steps of time to light the way
Słońce prażyło stopnie czasu, aby oświetlić drogę
To ease the pain of idleness and the memory of decay.
Aby złagodzić ból bezczynności i pamięć o rozpadzie.
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
Patrzę w drzwi gniewnego płomienia pokusy
And every time I pass that way I always hear my name.
I za każdym razem, gdy tędy przechodzę, zawsze słyszę swoje imię.
Then onward in my journey I come to understand
Potem w dalszej podróży zaczynam rozumieć
That every hair is numbered like every grain of sand.
Że każdy włos jest policzony jak każde ziarenko piasku.
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
W smutku nocy przeszedłem od łachmanów do bogactwa
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light,
W przemocy letniego snu, w chłodzie zimowego światła,
In the bitter dance of loneliness fading into space,
W gorzkim tańcu samotności rozpływającej się w przestrzeń,
In the broken mirror of innocence on each forgotten face.
W rozbitym lustrze niewinności na każdej zapomnianej twarzy.
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Słyszę starożytne kroki jak ruch morza
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me.
Czasami się odwracam, ktoś tam jest, innym razem jestem tylko ja.
I am hanging in the balance of a perfect finished plan *)
Wiszę w równowadze idealnie ukończonego planu *)
Like every sparrow falling, like every grain of sand.
Jak każdy spadający wróbel, jak każde ziarenko piasku.
*) On Shot of Love he sings "of the reality of man".
*) W Shot of Love śpiewa „o rzeczywistości człowieka”.
Shot of Love version
Wersja Shot of Love
{c:The guitar part is played with a capo on the 8th fret (or with barre
{c: Partia gitary grana jest z capo na 8 progu (lub z taktem
chords, which is more awkward, but which is probably how it is
akordów, co jest bardziej niezręczne, ale prawdopodobnie tak właśnie jest
played).}
grał).}
: . . . x3 : . . .
: . . . x3: . . .
|---0-------0---0-------0-|---2-----2-----2-------2-| etc.
|---0-------0-------0-------0-|---2-----2-----2-------2-| itp.
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
W czasie spowiedzi, w godzinie największej potrzeby
When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
Kiedy kałuża łez pod moimi stopami zaleje każde nowonarodzone nasiono
There's a dyin' voice within me reaching out somewhere,
Gdzieś wewnątrz mnie dobiega ginący głos,
Toiling in the danger and in the morals of despair.
Trudząc się w niebezpieczeństwie i moralności rozpaczy.
Don't have the inclination to look back on any mistake,
Nie miej skłonności do patrzenia wstecz na jakikolwiek błąd,
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break.
Podobnie jak Kain, widzę teraz łańcuch wydarzeń, który muszę przerwać.
In the fury of the moment I can see the Master's hand
W wściekłości chwili widzę rękę Mistrza
In every leaf that trembles, in every grain of sand.
W każdym drżącym liściu, w każdym ziarenku piasku.
{c:Finally the version that is the most playable on a single guitar, as
{c:W końcu wersja, którą najlepiej gra się na jednej gitarze, np
some kind of common denominator (capo anywhere that fits in with the
jakiś wspólny mianownik (capo gdziekolwiek, co pasuje do
music; the F could/should be replaced by Fmaj7 (133210 or xx3210)
muzyka; F może/powinno zostać zastąpione przez Fmaj7 (133210 lub xx3210)
except at “break”):}
z wyjątkiem „przerwy”):}
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
W czasie spowiedzi, w godzinie największej potrzeby
When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
Kiedy kałuża łez pod moimi stopami zaleje każde nowonarodzone nasiono
There's a dyin' voice within me reaching out somewhere,
Gdzieś wewnątrz mnie dobiega ginący głos,
Toiling in the danger and in the morals of despair.
Trudząc się w niebezpieczeństwie i moralności rozpaczy.
Don't have the inclination to look back on any mistake,
Nie miej skłonności do patrzenia wstecz na jakikolwiek błąd,
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break.
Podobnie jak Kain, widzę teraz łańcuch wydarzeń, który muszę przerwać.
In the fury of the moment I can see the Master's hand
W wściekłości chwili widzę rękę Mistrza
In every leaf that trembles, in every grain of sand.
W każdym drżącym liściu, w każdym ziarenku piasku.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
