Idiot Wind Letra Traducción al Español
Bob Dylan - Viento idiota
by Bob Dylan
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Idiot Wind
Viento idiota
Idiot Wind
Viento idiota
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Letra y música Bob Dylan
Released on Blood on the Tracks (1975) and in a live version on
Publicado en Blood on the Tracks (1975) y en versión en vivo en
Hard Rain (1976)
Lluvia dura (1976)
The original New York version was released on The Bootleg Series 1-3 (1991)
La versión original de Nueva York fue lanzada en The Bootleg Series 1-3 (1991)
Bootleg Series 1-3 version and the original “organ” version
Versión Bootleg Series 1-3 y la versión original de “órgano”
“Organ version” (September 16 1974)
“Versión órgano” (16 de septiembre de 1974)
Intro: Am . . . Bsus4 . B(vii) . E
Introducción: Soy. . . Bsus4. B(vii). mi
Am Bsus4 Bvii E
Am Bsus4 Bvii E
Someone's got it in for me, they're planting stories in the press
Alguien se ha metido conmigo, están plantando historias en la prensa.
Am Bsus4 B(vii) E
Soy Bsus4 B(vii) E
Whoever it is I wish they'd cut it but when they will I can only guess.
Quienquiera que sea, desearía que lo cortaran, pero sólo puedo adivinar cuándo lo harán.
They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy,
Dicen que le disparé a un hombre llamado Gray y llevé a su esposa a Italia.
She inherited a million bucks and when she died it came to me.
Ella heredó un millón de dólares y cuando murió vino a mí.
I can't help it if I'm lucky.
No puedo evitarlo si tengo suerte.
People see me all the time and they just can't remember how to act
La gente me ve todo el tiempo y simplemente no recuerdan cómo actuar.
Their minds are filled with big ideas, images and distorted facts.
Sus mentes están llenas de grandes ideas, imágenes y hechos distorsionados.
Even you, yesterday you had to ask me where it was at,
Incluso tú, ayer tuviste que preguntarme dónde estaba,
I couldn't believe after all these years, you didn't know me better than that
No podía creer que después de todos estos años no me conocieras mejor que eso.
Sweet lady.
Dulce dama.
Idiot wind, blowing every time you move your mouth
Viento idiota, soplando cada vez que mueves la boca.
Blowing down the backroads headin' south.
Soplando por los caminos secundarios en dirección sur.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Viento idiota, que sopla cada vez que mueves los dientes,
You're an idiot, babe.
Eres una idiota, nena.
It's a wonder that you still know how to breathe.
Es un milagro que todavía sepas respirar.
I threw the I-Ching yesterday, it said there might be some thunder at the well.
Ayer lancé el I-Ching y decía que podría haber truenos en el pozo.
Peace and quiet's been avoiding me for so long it seems like living hell.
La paz y la tranquilidad me han estado evitando durante tanto tiempo que parece un infierno.
There's a lone soldier on the hill, watchin' falling raindrops pour.
Hay un soldado solitario en la colina, observando cómo caen las gotas de lluvia.
You'd never know it to look at him, but at the final shot he won the war
Nunca lo sabrías al mirarlo, pero en el último disparo ganó la guerra.
After losin' every battle.
Después de perder todas las batallas.
I woke up on the roadside, day dreamin' about the way things sometimes are
Me desperté al borde del camino, soñando despierto sobre cómo son las cosas a veces
Hoofbeats pounding in my head at break-neck speed and making me see stars.
Los cascos golpean mi cabeza a una velocidad vertiginosa y me hacen ver estrellas.
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies.
Lastimas a los que más amo y encubres la verdad con mentiras.
One day you'll be in the ditch, flies buzzin' around your eyes,
Un día estarás en la zanja, las moscas zumbarán alrededor de tus ojos.
Blood on your saddle.
Sangre en tu silla.
Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb,
Viento idiota, soplando entre las flores de tu tumba,
Blowing through the curtains in your room.
Soplando a través de las cortinas de tu habitación.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Viento idiota, que sopla cada vez que mueves los dientes,
You're an idiot, babe.
Eres una idiota, nena.
It's a wonder that you still know how to breathe.
Es un milagro que todavía sepas respirar.
It was gravity which pulled us in and destiny which broke us apart
Fue la gravedad la que nos atrajo y el destino el que nos separó.
You tamed the lion in my cage but it just wasn't enough to change my heart.
Domaste al león en mi jaula pero no fue suficiente para cambiar mi corazón.
Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped,
Ahora todo está un poco patas arriba, de hecho las ruedas se han parado,
What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top
Lo bueno es malo, lo malo es bueno, lo descubrirás cuando llegues a la cima.
You're on the bottom.
Estás en el fondo.
I noticed at the ceremony, that you left all your bags behind
Me di cuenta en la ceremonia que dejaste todas tus maletas.
The driver came in after you left, he gave them all to me, and then he resigned.
El conductor llegó después de que usted se fuera, me los dio todos y luego renunció.
The priest wore black on the seventh day, walzed around while the building burned.
El sacerdote vistió de negro el séptimo día y caminó vals mientras el edificio ardía.
You didn't trust me for a minute, babe. I've never known the spring to turn
No confiaste en mí ni por un minuto, cariño. Nunca supe que el resorte giraba
So quickly into autumn.
Tan rápido hacia el otoño.
Idiot wind, blowing everytime you move your jaw,
Viento idiota, que sopla cada vez que mueves la mandíbula,
From the Grand Coulee Dam to the Mardi Gras.
Desde la presa Grand Coulee hasta el Mardi Gras.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Viento idiota, que sopla cada vez que mueves los dientes,
You're an idiot, babe.
Eres una idiota, nena.
It's a wonder that you still know how to breathe.
Es un milagro que todavía sepas respirar.
We pushed eachother a little too far, and one day it just jumped into a raging storm.
Nos presionamos demasiado y un día se convirtió en una tormenta furiosa.
A hound dog bayed behind your trees as I was packing up my uniform.
Un perro de caza ladró detrás de tus árboles mientras yo empacaba mi uniforme.
I figured I'd lost you anyway, Why go on? what's the use?
Pensé que te había perdido de todos modos, ¿por qué seguir? ¿de qué sirve?
In order to get in a word with you, I'd have had to come up with some excuse.
Para poder hablar con usted, habría tenido que encontrar alguna excusa.
It just struck me kinda funny.
Simplemente me pareció un poco gracioso.
I been double-crossed too much, at times I think I've almost lost my mind
Me han traicionado demasiado, a veces creo que casi pierdo la cabeza
Lady-killers load ice on me behind my back, while imitators steal me blind
Los asesinos de mujeres me cargan hielo a mis espaldas, mientras los imitadores me roban a ciegas.
You close your eyes and part your lips, and slip your fingers from your glove
Cierras los ojos, separas los labios y sacas los dedos del guante.
You can have the best there is, but it's gonna cost you all your love
Puedes tener lo mejor que existe, pero te costará todo tu amor.
You won't get it for money
No lo conseguirás por dinero
Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
Viento idiota, soplando a través de los botones de nuestros abrigos,
Blowing through the letters that we wrote.
Soplando las cartas que escribimos.
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
Viento idiota, soplando entre el polvo de nuestros estantes,
We're idiots, babe.
Somos idiotas, cariño.
It's a wonder we can even feed ourselves.
Es un milagro que incluso podamos alimentarnos nosotros mismos.
Bootleg series 1-3 version
Versión pirata de la serie 1-3
{c:The only difference between the two New York versions, apart from the
{c:La única diferencia entre las dos versiones de Nueva York, aparte de la
organ on the refrains in the above version, is some slight changes in
órgano en los estribillos en la versión anterior, hay algunos ligeros cambios en
some of the lyrics. It's really negligible, but for the sake of
algunas de las letras. Es realmente insignificante, pero por el bien de
(trainspotterish) completeness, here it is (the first verse is
(trainspotterish) integridad, aquí está (el primer verso es
identical):}
idéntico):}
I threw the I-Ching yesterday, it said there'd be some thunder at the well.
Ayer lancé el I-Ching y decía que habría truenos en el pozo.
I haven't tasted peace and quiet for so long it seems like living hell.
Hace tanto tiempo que no saboreo la paz y la tranquilidad que parece un infierno.
There's a lone soldier on the hill, watchin' falling raindrops pour.
Hay un soldado solitario en la colina, observando cómo caen las gotas de lluvia.
You'd never know it to look at him, but at the final shot he won the war
Nunca lo sabrías al mirarlo, pero en el último disparo ganó la guerra.
After losin' every battle.
Después de perder todas las batallas.
I woke up on the roadside, day dreamin' about the way things sometimes are
Me desperté al borde del camino, soñando despierto sobre cómo son las cosas a veces
Hoofbeats pounding in my head at break-neck speed and making me see stars.
Los cascos golpean mi cabeza a una velocidad vertiginosa y me hacen ver estrellas.
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies.
Lastimas a los que más amo y encubres la verdad con mentiras.
One day you'll be in the ditch, flies buzzin' around your eyes,
Un día estarás en la zanja, las moscas zumbarán alrededor de tus ojos.
Blood on your saddle.
Sangre en tu silla.
Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb,
Viento idiota, soplando entre las flores de tu tumba,
Blowing through the curtains in your room.
Soplando a través de las cortinas de tu habitación.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Viento idiota, que sopla cada vez que mueves los dientes,
You're an idiot, babe.
Eres una idiota, nena.
It's a wonder that you still know how to breathe.
Es un milagro que todavía sepas respirar.
It was gravity which pulled us in and destiny which broke us apart
Fue la gravedad la que nos atrajo y el destino el que nos separó.
You tamed the lion in my cage but it just wasn't enough to change my heart.
Domaste al león en mi jaula pero no fue suficiente para cambiar mi corazón.
Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped,
Ahora todo está un poco patas arriba, de hecho las ruedas se han parado,
What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top
Lo bueno es malo, lo malo es bueno, lo descubrirás cuando llegues a la cima.
You're on the bottom.
Estás en el fondo.
I noticed at the ceremony, that you left your bags behind
Me di cuenta en la ceremonia que dejaste tus maletas.
The driver came in after you left, he gave them all to me, and then he resigned.
El conductor llegó después de que usted se fuera, me los dio todos y luego renunció.
The priest wore black on the seventh day, and walzed around while the building burned.
El sacerdote vestía de negro el séptimo día y caminaba mientras el edificio ardía.
You didn't trust me for a minute, babe. I've never known the spring to turn
No confiaste en mí ni por un minuto, cariño. Nunca supe que el resorte giraba
So quickly into autumn.
Tan rápido hacia el otoño.
Idiot wind, blowing everytime you move your jaw,
Viento idiota, que sopla cada vez que mueves la mandíbula,
From the Grand Coulee Dam to the Mardi Gras.
Desde la presa Grand Coulee hasta el Mardi Gras.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Viento idiota, que sopla cada vez que mueves los dientes,
You're an idiot, babe.
Eres una idiota, nena.
It's a wonder that you still know how to breathe.
Es un milagro que todavía sepas respirar.
We pushed each other a little too far, and one day it just turned into a raging storm.
Nos presionamos demasiado y un día todo se convirtió en una tormenta furiosa.
A hound dog bayed behind your trees as I was packing up my uniform.
Un perro de caza ladró detrás de tus árboles mientras yo empacaba mi uniforme.
I figured I'd lost you anyway, Why go on? What's the use?
Pensé que te había perdido de todos modos, ¿por qué seguir? ¿De qué sirve?
In order to get in a word with you, I'd have had to come up with some excuse.
Para poder hablar con usted, habría tenido que encontrar alguna excusa.
It just struck me kinda funny.
Simplemente me pareció un poco gracioso.
I been double-crossed too much, at times I think I've almost lost my mind
Me han traicionado demasiado, a veces creo que casi pierdo la cabeza
Lady-killers load ice on me behind my back, while imitators steal me blind
Los asesinos de mujeres me cargan hielo a mis espaldas, mientras los imitadores me roban a ciegas.
You close your eyes and part your lips, and slip your fingers from your glove
Cierras los ojos, separas los labios y sacas los dedos del guante.
You can have the best there is, but it's gonna cost you all your love
Puedes tener lo mejor que existe, pero te costará todo tu amor.
You won't get it for money
No lo conseguirás por dinero
Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
Viento idiota, soplando a través de los botones de nuestros abrigos,
Blowing through the letters that we wrote.
Soplando las cartas que escribimos.
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
Viento idiota, soplando entre el polvo de nuestros estantes,
We're idiots, babe.
Somos idiotas, cariño.
It's a wonder we can even feed ourselves.
Es un milagro que incluso podamos alimentarnos nosotros mismos.
Hard Rain version
Versión lluvia dura
Cm D (C/G)|:G C/G :|
Cm D (C/G)|:G C/G :|
Someone's got it in for me, they're planting stories in the press
Alguien me tiene metido, están plantando historias en la prensa.
Cm D |:G C/G :|
Cm D |:G C/G :|
Whoever it is I wish they'd cut it out quick but when they will I can only guess.
Quienquiera que sea, desearía que lo cortaran rápido, pero sólo puedo adivinar cuándo lo harán.
They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy,
Dicen que le disparé a un hombre llamado Gray y llevé a su esposa a Italia.
She inherited a million bucks and when she died it came to me.
Ella heredó un millón de dólares y cuando murió vino a mí.
I can't help it if I'm lucky.
No puedo evitarlo si tengo suerte.
People see me all the time, I guess they just can't remember how to act
La gente me ve todo el tiempo, supongo que simplemente no pueden recordar cómo actuar.
Their minds are filled with false ideas, images and distorted facts.
Sus mentes están llenas de ideas falsas, imágenes y hechos distorsionados.
And even you, yesterday you had to ask me where it was at,
Y hasta tú, ayer tuviste que preguntarme dónde estaba,
I couldn't believe after all these years, you didn't know me any better than that
No podía creer que después de todos estos años no me conocieras mejor que eso.
Sweet lady.
Dulce dama.
Idiot wind, blowing every time you move your mouth
Viento idiota, soplando cada vez que mueves la boca.
Blowing down the backroads headin' south.
Soplando por los caminos secundarios en dirección sur.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Viento idiota, que sopla cada vez que mueves los dientes,
You're an idiot, babe.
Eres una idiota, nena.
It's a wonder that you still know how to breathe.
Es un milagro que todavía sepas respirar.
I ran into the fortune teller, she said beware 'cause some lightning might strike.
Me encontré con la adivina y me dijo que tuvieran cuidado porque podría caer algún rayo.
I haven't known about peace and quiet now for so long I don't even remember what it's like.
Hace tanto tiempo que no conozco la paz y la tranquilidad que ni siquiera recuerdo cómo es.
There's a lone soldier on the cross, smoke pourin' out of a boxcar door,
Hay un soldado solitario en la cruz, humo saliendo de la puerta de un vagón,
He didn't know it, he never thought it could be done, but at the final shot he won the war
Él no lo sabía, nunca pensó que se podría hacer, pero en el tiro final ganó la guerra.
After losin' every battle.
Después de perder todas las batallas.
I woke up on the roadside, daydreamin' 'bout the way things really are
Me desperté al borde del camino, soñando despierto sobre cómo son realmente las cosas.
Visions of your smokin' shoot through my head and are makin' me see stars.
Visiones de tu cigarrillo pasan por mi cabeza y me hacen ver estrellas.
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies.
Lastimas a los que más amo y encubres la verdad con mentiras.
One day you'll be in the grave, flies buzzin' around your eyes,
Un día estarás en la tumba, las moscas zumbarán alrededor de tus ojos.
Blood on your saddle.
Sangre en tu silla.
Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb,
Viento idiota, soplando entre las flores de tu tumba,
Blowing through the curtains in your room.
Soplando a través de las cortinas de tu habitación.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Viento idiota, que sopla cada vez que mueves los dientes,
You're an idiot, babe.
Eres una idiota, nena.
It's a wonder that you still can even breathe.
Es un milagro que todavía puedas respirar.
It was gravity which pulled us down and destiny which broke us apart
Fue la gravedad la que nos derribó y el destino el que nos separó.
You tamed the lion in my cage but it wasn't enough to change my heart.
Domaste al león en mi jaula pero no fue suficiente para cambiar mi corazón.
Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped,
Ahora todo está un poco patas arriba, de hecho las ruedas se han parado,
What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top
Lo bueno es malo, lo malo es bueno, lo descubrirás cuando llegues a la cima.
You're on the bottom.
Estás en el fondo.
I noticed at the ceremony, that your corrupt ways had finally made you blind
Me di cuenta en la ceremonia que tus maneras corruptas finalmente te habían dejado ciego.
I can't recall your face anymore, your mouth has changed and your eyes don't look into mine.
Ya no recuerdo tu cara, tu boca ha cambiado y tus ojos no miran a los míos.
The priest wore black on the seventh day and sat stone-faced while the building burned.
El sacerdote vistió de negro el séptimo día y se sentó con cara de piedra mientras el edificio ardía.
I waited for you on the running boards, near the cypress trees, while the springtime
Te esperé en los estribos, cerca de los cipreses, mientras la primavera
turned Slowly into autumn.
Se convirtió lentamente en otoño.
Idiot wind, blowing like a circle around my skull,
Viento idiota, soplando como un círculo alrededor de mi cráneo,
From the Grand Coulee Dam to the Capitol.
Desde la presa Grand Coulee hasta el Capitolio.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Viento idiota, que sopla cada vez que mueves los dientes,
You're an idiot, babe.
Eres una idiota, nena.
It's a wonder that you still know how to breathe.
Es un milagro que todavía sepas respirar.
I can't feel you anymore, I can't even touch the clothes you wear
Ya no puedo sentirte, ni siquiera puedo tocar la ropa que usas
Every time I come into your door, you leave me standing in the middle of the air..
Cada vez que entro por tu puerta, me dejas parado en el medio del aire.
Down the highway, down the tracks, down the road to ecstasy,
Por la carretera, por las vías, por el camino hacia el éxtasis,
I followed you beneath the stars, hounded by your memory
Te seguí bajo las estrellas, acosado por tu recuerdo
And all your ragin' glory.
Y toda tu furiosa gloria.
I been double-crossed now for the very last time and I think I finally see,
Me han traicionado por última vez y creo que finalmente lo entiendo.
I kissed goodbye the howling beast on the borderline which separated you from me.
Me despedí con un beso de la bestia aullante en la frontera que te separaba de mí.
You'll never know the hurt I suffered nor the pain I rise above,
Nunca sabrás el dolor que sufrí ni el dolor que superé,
And I'll never know the same about you, your holiness or your kind of love,
Y nunca sabré lo mismo de ti, de tu santidad o de tu tipo de amor,
And it makes me feel so sorry.
Y me hace sentir muy mal.
Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
Viento idiota, soplando a través de los botones de nuestros abrigos,
Blowing through the letters that we wrote.
Soplando las cartas que escribimos.
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
Viento idiota, soplando entre el polvo de nuestros estantes,
We're idiots, babe.
Somos idiotas, cariño.
It's a wonder we can even feed ourselves.
Es un milagro que incluso podamos alimentarnos nosotros mismos.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.