Idiot Wind Paroles Traduction Française

Bob Dylan - Vent idiot

by Bob Dylan

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Idiot Wind

Idiot Wind
Vent idiot
Idiot Wind
Vent idiot
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Paroles et musique Bob Dylan
Released on Blood on the Tracks (1975) and in a live version on
Sorti sur Blood on the Tracks (1975) et en version live sur
Hard Rain (1976)
Forte pluie (1976)
The original New York version was released on The Bootleg Series 1-3 (1991)
La version originale de New York est sortie sur The Bootleg Series 1-3 (1991)
Bootleg Series 1-3 version and the original “organ” version
Version Bootleg Series 1-3 et version originale « orgue »
“Organ version” (September 16 1974)
« Version orgue » (16 septembre 1974)
Intro: Am . . . Bsus4 . B(vii) . E
Introduction : Suis. . . Bsus4. B(vii) . E
Am Bsus4 Bvii E
Am Bsus4 Bvii E
Someone's got it in for me, they're planting stories in the press
Quelqu'un s'en prend à moi, ils sèment des histoires dans la presse
Am Bsus4 B(vii) E
Am Bsus4 B(vii)E
Whoever it is I wish they'd cut it but when they will I can only guess.
Qui que ce soit, j'aimerais qu'ils le coupent, mais quand ils le feront, je ne peux que deviner.
They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy,
Ils disent que j'ai tué un homme nommé Gray et emmené sa femme en Italie.
She inherited a million bucks and when she died it came to me.
Elle a hérité d'un million de dollars et quand elle est morte, cela m'est revenu.
I can't help it if I'm lucky.
Je n'y peux rien si j'ai de la chance.
People see me all the time and they just can't remember how to act
Les gens me voient tout le temps et ils ne se souviennent tout simplement pas comment agir
Their minds are filled with big ideas, images and distorted facts.
Leur esprit est rempli de grandes idées, d’images et de faits déformés.
Even you, yesterday you had to ask me where it was at,
Même toi, hier tu as dû me demander où c'était,
I couldn't believe after all these years, you didn't know me better than that
Je ne pouvais pas croire qu'après toutes ces années, tu ne me connaissais pas mieux que ça
Sweet lady.
Douce dame.
Idiot wind, blowing every time you move your mouth
Vent idiot, soufflant à chaque fois que tu bouges la bouche
Blowing down the backroads headin' south.
Souffler sur les routes secondaires en direction du sud.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vent idiot, qui souffle à chaque fois que tu bouges les dents,
You're an idiot, babe.
Tu es un idiot, bébé.
It's a wonder that you still know how to breathe.
C'est étonnant que tu saches encore respirer.
I threw the I-Ching yesterday, it said there might be some thunder at the well.
J'ai lancé le I-Ching hier, il disait qu'il pourrait y avoir du tonnerre au puits.
Peace and quiet's been avoiding me for so long it seems like living hell.
La paix et la tranquillité m'évitent depuis si longtemps que j'ai l'impression de vivre un enfer.
There's a lone soldier on the hill, watchin' falling raindrops pour.
Il y a un soldat seul sur la colline, regardant les gouttes de pluie tomber.
You'd never know it to look at him, but at the final shot he won the war
On ne le saurait jamais en le regardant, mais au dernier coup, il a gagné la guerre
After losin' every battle.
Après avoir perdu toutes les batailles.
I woke up on the roadside, day dreamin' about the way things sometimes are
Je me suis réveillé au bord de la route, rêvant de la façon dont les choses se passent parfois
Hoofbeats pounding in my head at break-neck speed and making me see stars.
Des battements de sabots résonnent dans ma tête à une vitesse vertigineuse et me font voir des étoiles.
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies.
Vous blessez ceux que j’aime le plus et vous cachez la vérité avec des mensonges.
One day you'll be in the ditch, flies buzzin' around your eyes,
Un jour tu seras dans le fossé, des mouches bourdonnent autour de tes yeux,
Blood on your saddle.
Du sang sur ta selle.
Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb,
Vent idiot, soufflant à travers les fleurs de ta tombe,
Blowing through the curtains in your room.
Souffler à travers les rideaux de votre chambre.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vent idiot, qui souffle à chaque fois que tu bouges les dents,
You're an idiot, babe.
Tu es un idiot, bébé.
It's a wonder that you still know how to breathe.
C'est étonnant que tu saches encore respirer.
It was gravity which pulled us in and destiny which broke us apart
C'est la gravité qui nous a attirés et le destin qui nous a séparés
You tamed the lion in my cage but it just wasn't enough to change my heart.
Tu as apprivoisé le lion dans ma cage mais cela n'a pas suffi à changer mon cœur.
Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped,
Maintenant, tout est un peu sens dessus dessous, en fait les roues sont arrêtées,
What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top
Ce qui est bien est mauvais, ce qui est mal est bien, tu le découvriras quand tu atteindras le sommet
You're on the bottom.
Vous êtes en bas.
I noticed at the ceremony, that you left all your bags behind
J'ai remarqué lors de la cérémonie que tu avais laissé tous tes sacs derrière toi
The driver came in after you left, he gave them all to me, and then he resigned.
Le chauffeur est arrivé après votre départ, il me les a tous donnés, puis il a démissionné.
The priest wore black on the seventh day, walzed around while the building burned.
Le prêtre était vêtu de noir le septième jour et se promenait pendant que le bâtiment brûlait.
You didn't trust me for a minute, babe. I've never known the spring to turn
Tu ne m'as pas fait confiance pendant une minute, bébé. Je n'ai jamais vu le ressort tourner
So quickly into autumn.
Si vite en automne.
Idiot wind, blowing everytime you move your jaw,
Vent idiot, soufflant à chaque fois que tu bouges ta mâchoire,
From the Grand Coulee Dam to the Mardi Gras.
Du barrage de Grand Coulee au Mardi Gras.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vent idiot, qui souffle à chaque fois que tu bouges les dents,
You're an idiot, babe.
Tu es un idiot, bébé.
It's a wonder that you still know how to breathe.
C'est étonnant que tu saches encore respirer.
We pushed eachother a little too far, and one day it just jumped into a raging storm.
Nous nous sommes poussés un peu trop loin, et un jour, cela s'est transformé en une tempête déchaînée.
A hound dog bayed behind your trees as I was packing up my uniform.
Un chien de chasse a aboyé derrière vos arbres alors que j'emballais mon uniforme.
I figured I'd lost you anyway, Why go on? what's the use?
Je pensais que je t'avais perdu de toute façon, pourquoi continuer ? à quoi ça sert ?
In order to get in a word with you, I'd have had to come up with some excuse.
Pour pouvoir vous parler, j'aurais dû trouver une excuse.
It just struck me kinda funny.
Cela m'a paru plutôt drôle.
I been double-crossed too much, at times I think I've almost lost my mind
J'ai trop été trahi, parfois je crois que j'ai presque perdu la tête
Lady-killers load ice on me behind my back, while imitators steal me blind
Les tueurs de femmes me chargent de la glace derrière mon dos, tandis que les imitateurs me volent à l'aveugle
You close your eyes and part your lips, and slip your fingers from your glove
Vous fermez les yeux, écartez les lèvres et retirez vos doigts de votre gant.
You can have the best there is, but it's gonna cost you all your love
Tu peux avoir le meilleur qui soit, mais ça va te coûter tout ton amour
You won't get it for money
Vous ne l'obtiendrez pas pour de l'argent
Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
Vent idiot, soufflant à travers les boutons de nos manteaux,
Blowing through the letters that we wrote.
Souffler les lettres que nous avons écrites.
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
Vent idiot, soufflant à travers la poussière sur nos étagères,
We're idiots, babe.
Nous sommes des idiots, bébé.
It's a wonder we can even feed ourselves.
C'est merveilleux que nous puissions même nous nourrir nous-mêmes.
Bootleg series 1-3 version
Version Bootleg série 1-3
{c:The only difference between the two New York versions, apart from the
{c : La seule différence entre les deux versions new-yorkaises, hormis le
organ on the refrains in the above version, is some slight changes in
orgue sur les refrains dans la version ci-dessus, il y a quelques légers changements dans
some of the lyrics. It's really negligible, but for the sake of
certaines paroles. C'est vraiment négligeable, mais pour le bien de
(trainspotterish) completeness, here it is (the first verse is
(trainspotterish) exhaustivité, la voici (le premier couplet est
identical):}
identique):}
I threw the I-Ching yesterday, it said there'd be some thunder at the well.
J'ai lancé le I-Ching hier, il disait qu'il y aurait du tonnerre au puits.
I haven't tasted peace and quiet for so long it seems like living hell.
Je n'ai pas goûté à la paix et à la tranquillité depuis si longtemps que j'ai l'impression de vivre un enfer.
There's a lone soldier on the hill, watchin' falling raindrops pour.
Il y a un soldat seul sur la colline, regardant les gouttes de pluie tomber.
You'd never know it to look at him, but at the final shot he won the war
On ne le saurait jamais en le regardant, mais au dernier coup, il a gagné la guerre
After losin' every battle.
Après avoir perdu toutes les batailles.
I woke up on the roadside, day dreamin' about the way things sometimes are
Je me suis réveillé au bord de la route, rêvant de la façon dont les choses se passent parfois
Hoofbeats pounding in my head at break-neck speed and making me see stars.
Des battements de sabots résonnent dans ma tête à une vitesse vertigineuse et me font voir des étoiles.
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies.
Vous blessez ceux que j’aime le plus et vous cachez la vérité avec des mensonges.
One day you'll be in the ditch, flies buzzin' around your eyes,
Un jour tu seras dans le fossé, des mouches bourdonnent autour de tes yeux,
Blood on your saddle.
Du sang sur ta selle.
Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb,
Vent idiot, soufflant à travers les fleurs de ta tombe,
Blowing through the curtains in your room.
Souffler à travers les rideaux de votre chambre.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vent idiot, qui souffle à chaque fois que tu bouges les dents,
You're an idiot, babe.
Tu es un idiot, bébé.
It's a wonder that you still know how to breathe.
C'est étonnant que tu saches encore respirer.
It was gravity which pulled us in and destiny which broke us apart
C'est la gravité qui nous a attirés et le destin qui nous a séparés
You tamed the lion in my cage but it just wasn't enough to change my heart.
Tu as apprivoisé le lion dans ma cage mais cela n'a pas suffi à changer mon cœur.
Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped,
Maintenant, tout est un peu sens dessus dessous, en fait les roues sont arrêtées,
What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top
Ce qui est bien est mauvais, ce qui est mal est bien, tu le découvriras quand tu atteindras le sommet
You're on the bottom.
Vous êtes en bas.
I noticed at the ceremony, that you left your bags behind
J'ai remarqué lors de la cérémonie que tu avais laissé tes bagages derrière toi
The driver came in after you left, he gave them all to me, and then he resigned.
Le chauffeur est arrivé après votre départ, il me les a tous donnés, puis il a démissionné.
The priest wore black on the seventh day, and walzed around while the building burned.
Le prêtre portait du noir le septième jour et se promenait pendant que le bâtiment brûlait.
You didn't trust me for a minute, babe. I've never known the spring to turn
Tu ne m'as pas fait confiance pendant une minute, bébé. Je n'ai jamais vu le ressort tourner
So quickly into autumn.
Si vite en automne.
Idiot wind, blowing everytime you move your jaw,
Vent idiot, soufflant à chaque fois que tu bouges ta mâchoire,
From the Grand Coulee Dam to the Mardi Gras.
Du barrage de Grand Coulee au Mardi Gras.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vent idiot, qui souffle à chaque fois que tu bouges les dents,
You're an idiot, babe.
Tu es un idiot, bébé.
It's a wonder that you still know how to breathe.
C'est étonnant que tu saches encore respirer.
We pushed each other a little too far, and one day it just turned into a raging storm.
Nous nous sommes poussés un peu trop loin, et un jour, cela s'est transformé en une violente tempête.
A hound dog bayed behind your trees as I was packing up my uniform.
Un chien de chasse a aboyé derrière vos arbres alors que j'emballais mon uniforme.
I figured I'd lost you anyway, Why go on? What's the use?
Je pensais que je t'avais perdu de toute façon, pourquoi continuer ? A quoi ça sert ?
In order to get in a word with you, I'd have had to come up with some excuse.
Pour pouvoir vous parler, j'aurais dû trouver une excuse.
It just struck me kinda funny.
Cela m'a paru plutôt drôle.
I been double-crossed too much, at times I think I've almost lost my mind
J'ai trop été trahi, parfois je crois que j'ai presque perdu la tête
Lady-killers load ice on me behind my back, while imitators steal me blind
Les tueurs de femmes me chargent de la glace derrière mon dos, tandis que les imitateurs me volent à l'aveugle
You close your eyes and part your lips, and slip your fingers from your glove
Vous fermez les yeux, écartez les lèvres et retirez vos doigts de votre gant.
You can have the best there is, but it's gonna cost you all your love
Tu peux avoir le meilleur qui soit, mais ça va te coûter tout ton amour
You won't get it for money
Vous ne l'obtiendrez pas pour de l'argent
Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
Vent idiot, soufflant à travers les boutons de nos manteaux,
Blowing through the letters that we wrote.
Souffler les lettres que nous avons écrites.
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
Vent idiot, soufflant à travers la poussière sur nos étagères,
We're idiots, babe.
Nous sommes des idiots, bébé.
It's a wonder we can even feed ourselves.
C'est merveilleux que nous puissions même nous nourrir nous-mêmes.
Hard Rain version
Version pluie dure
Cm D (C/G)|:G C/G :|
Cm D (C/G)|:G C/G :|
Someone's got it in for me, they're planting stories in the press
Quelqu'un s'en prend à moi, ils sèment des histoires dans la presse
Cm D |:G C/G :|
Cm D |:G C/G :|
Whoever it is I wish they'd cut it out quick but when they will I can only guess.
Qui que ce soit, j'aimerais qu'ils le coupent rapidement, mais quand ils le feront, je ne peux que deviner.
They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy,
Ils disent que j'ai tué un homme nommé Gray et emmené sa femme en Italie.
She inherited a million bucks and when she died it came to me.
Elle a hérité d'un million de dollars et quand elle est morte, cela m'est revenu.
I can't help it if I'm lucky.
Je n'y peux rien si j'ai de la chance.
People see me all the time, I guess they just can't remember how to act
Les gens me voient tout le temps, je suppose qu'ils ne se souviennent tout simplement pas comment agir
Their minds are filled with false ideas, images and distorted facts.
Leur esprit est rempli d’idées fausses, d’images et de faits déformés.
And even you, yesterday you had to ask me where it was at,
Et même toi, hier tu as dû me demander où c'était,
I couldn't believe after all these years, you didn't know me any better than that
Je ne pouvais pas croire qu'après toutes ces années, tu ne me connaissais pas mieux que ça
Sweet lady.
Douce dame.
Idiot wind, blowing every time you move your mouth
Vent idiot, soufflant à chaque fois que tu bouges la bouche
Blowing down the backroads headin' south.
Souffler sur les routes secondaires en direction du sud.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vent idiot, qui souffle à chaque fois que tu bouges les dents,
You're an idiot, babe.
Tu es un idiot, bébé.
It's a wonder that you still know how to breathe.
C'est étonnant que tu saches encore respirer.
I ran into the fortune teller, she said beware 'cause some lightning might strike.
Je suis tombé sur la diseuse de bonne aventure, elle m'a dit de faire attention car un éclair pourrait frapper.
I haven't known about peace and quiet now for so long I don't even remember what it's like.
Cela fait si longtemps que je ne connais pas la paix et la tranquillité, je ne me souviens même plus à quoi ça ressemble.
There's a lone soldier on the cross, smoke pourin' out of a boxcar door,
Il y a un soldat seul sur la croix, de la fumée s'échappe d'une porte de wagon couvert,
He didn't know it, he never thought it could be done, but at the final shot he won the war
Il ne le savait pas, il n'aurait jamais pensé que cela serait possible, mais au dernier coup, il a gagné la guerre.
After losin' every battle.
Après avoir perdu toutes les batailles.
I woke up on the roadside, daydreamin' 'bout the way things really are
Je me suis réveillé au bord de la route, rêvassant de la façon dont les choses se passent réellement
Visions of your smokin' shoot through my head and are makin' me see stars.
Des visions de ta cigarette me traversent la tête et me font voir des étoiles.
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies.
Vous blessez ceux que j’aime le plus et vous cachez la vérité avec des mensonges.
One day you'll be in the grave, flies buzzin' around your eyes,
Un jour tu seras dans la tombe, des mouches bourdonnent autour de tes yeux,
Blood on your saddle.
Du sang sur ta selle.
Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb,
Vent idiot, soufflant à travers les fleurs de ta tombe,
Blowing through the curtains in your room.
Souffler à travers les rideaux de votre chambre.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vent idiot, qui souffle à chaque fois que tu bouges les dents,
You're an idiot, babe.
Tu es un idiot, bébé.
It's a wonder that you still can even breathe.
C'est étonnant que tu puisses encore respirer.
It was gravity which pulled us down and destiny which broke us apart
C'est la gravité qui nous a tiré vers le bas et le destin qui nous a séparés
You tamed the lion in my cage but it wasn't enough to change my heart.
Tu as apprivoisé le lion dans ma cage mais cela n'a pas suffi à changer mon cœur.
Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped,
Maintenant, tout est un peu sens dessus dessous, en fait les roues sont arrêtées,
What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top
Ce qui est bien est mauvais, ce qui est mal est bien, tu le découvriras quand tu atteindras le sommet
You're on the bottom.
Vous êtes en bas.
I noticed at the ceremony, that your corrupt ways had finally made you blind
J'ai remarqué lors de la cérémonie que tes manières corrompues t'avaient finalement rendu aveugle
I can't recall your face anymore, your mouth has changed and your eyes don't look into mine.
Je ne me souviens plus de ton visage, ta bouche a changé et tes yeux ne regardent plus les miens.
The priest wore black on the seventh day and sat stone-faced while the building burned.
Le prêtre portait du noir le septième jour et restait assis, le visage en pierre, pendant que le bâtiment brûlait.
I waited for you on the running boards, near the cypress trees, while the springtime
Je t'attendais sur les marchepieds, près des cyprès, tandis que le printemps
turned Slowly into autumn.
s'est transformé lentement en automne.
Idiot wind, blowing like a circle around my skull,
Vent idiot, soufflant comme un cercle autour de mon crâne,
From the Grand Coulee Dam to the Capitol.
Du barrage de Grand Coulee au Capitole.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vent idiot, qui souffle à chaque fois que tu bouges les dents,
You're an idiot, babe.
Tu es un idiot, bébé.
It's a wonder that you still know how to breathe.
C'est étonnant que tu saches encore respirer.
I can't feel you anymore, I can't even touch the clothes you wear
Je ne peux plus te sentir, je ne peux même pas toucher les vêtements que tu portes
Every time I come into your door, you leave me standing in the middle of the air..
Chaque fois que je franchis ta porte, tu me laisses debout au milieu des airs.
Down the highway, down the tracks, down the road to ecstasy,
Sur l'autoroute, sur les pistes, sur la route de l'extase,
I followed you beneath the stars, hounded by your memory
Je t'ai suivi sous les étoiles, traqué par ta mémoire
And all your ragin' glory.
Et toute ta gloire rageuse.
I been double-crossed now for the very last time and I think I finally see,
J'ai été trahi maintenant pour la toute dernière fois et je pense que je vois enfin,
I kissed goodbye the howling beast on the borderline which separated you from me.
J'ai dit au revoir à la bête hurlante à la frontière qui te séparait de moi.
You'll never know the hurt I suffered nor the pain I rise above,
Vous ne saurez jamais le mal que j'ai subi ni la douleur que je dépasse,
And I'll never know the same about you, your holiness or your kind of love,
Et je ne saurai jamais la même chose de toi, de ta sainteté ou de ton genre d'amour,
And it makes me feel so sorry.
Et ça me fait tellement de peine.
Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
Vent idiot, soufflant à travers les boutons de nos manteaux,
Blowing through the letters that we wrote.
Souffler les lettres que nous avons écrites.
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
Vent idiot, soufflant à travers la poussière sur nos étagères,
We're idiots, babe.
Nous sommes des idiots, bébé.
It's a wonder we can even feed ourselves.
C'est merveilleux que nous puissions même nous nourrir nous-mêmes.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.