Summer Days Paroles Traduction Française
Bob Dylan - Jours d'été
by Bob Dylan
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
{c:The song is a fairly straightforward rockabilly number, but the guitar
{c : La chanson est un numéro de rockabilly assez simple, mais la guitare
parts are far from straightforward. The left channel guitar alternates
les parties sont loin d’être simples. La guitare du canal gauche alterne
between the high, ringing playing of the intro and the interludes, and
entre le jeu aigu et sonore de l'intro et des intermèdes, et
the middle-range alternative in the bridges.
l'alternative de milieu de gamme dans les ponts.
In the right channel there is a guitar with a descending figure, which
Dans le canal droit se trouve une guitare avec un chiffre descendant, qui
can even be combined with the intro (see the end of the page for these
peut même être combiné avec l'intro (voir fin de page pour ces
two tabs). In the bridges, there is a trace of the “high version” in
deux onglets). Dans les ponts, on retrouve une trace de la « version haute » en
this channel, which seems to have been mixed out.}
cette chaîne, qui semble avoir été mixée.}
: . . .
: . . .
{c:In some verses the return from Bb to Eb in the last line passes
{c : Dans certains versets, le retour de Sib à Mib dans le dernier vers passe
through Ab.}
à travers Ab.}
{c:I haven't written out the different solos in the interludes, but they
{c :Je n'ai pas écrit les différents solos des intermèdes, mais ils
follow the same chord pattern as the model in the intro. It can be
suivez le même modèle d’accords que le modèle de l’intro. Cela peut être
played in different positions, of course, but if one plays the
joué dans des positions différentes, bien sûr, mais si l'on joue le
11-13-11-turn with the little finger and keeps a half barre on the 8th
11-13-11-tourner avec l'auriculaire et garder une demi barre le 8
fret during the second Ab measure, it is playable as written below.}
frette pendant la deuxième mesure Ab, elle est jouable comme indiqué ci-dessous.}
. : . . . : . . .
. : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . .
: . . .
Summer days, summer nights are gone,
Les jours d'été, les nuits d'été sont partis,
Summer days and summer nights are gone,
Les jours et les nuits d'été sont partis,
I know a place where there's still somethin' goin' on.
Je connais un endroit où il se passe encore quelque chose.
I got a house on the hill, I got hogs out in the mud,
J'ai une maison sur la colline, j'ai des porcs dans la boue,
I got a house on the hill, I got hogs all out in the mud,
J'ai une maison sur la colline, j'ai des porcs dans la boue,
I got a long-haired woman, she got raw Indian blood.
J'ai une femme aux cheveux longs, elle a du sang indien brut.
Everybody get ready, lift up your glasses and sing,
Tout le monde se prépare, levez vos lunettes et chantez,
Everybody get ready, lift up your glasses and sing,
Tout le monde se prépare, levez vos lunettes et chantez,
Well, I'm standin' on the table, I'm proposin' a toast to the king.
Eh bien, je suis debout sur la table, je propose un toast au roi.
Well, I'm -
Eh bien, je suis -
: . . . : . . .
: . . . : . . .
drivin' in the flats in a Cadil -lac car. The
conduire dans les appartements dans une voiture Cadil-lac. Le
: . . . : . . .
: . . . : . . .
girls all say you're a worn out star
les filles disent toutes que tu es une star épuisée
My pockets are loaded and I'm spendin' every dime.
Mes poches sont chargées et je dépense chaque centime.
How can you say you love someone else,
Comment peux-tu dire que tu aimes quelqu'un d'autre,
You know it's me all the time.
Tu sais que c'est moi tout le temps.
(intro)
(introduction)
Well, the fog's so thick you can't spy the land,
Eh bien, le brouillard est si épais que tu ne peux pas espionner la terre.
The fog is so thick that you can't even spy the land,
Le brouillard est si épais qu'on ne peut même pas observer la terre,
What good are you anyway if you can't stand up to some old businessman.
À quoi bon, de toute façon, si vous ne pouvez pas tenir tête à un vieil homme d'affaires.
Weddin' bells are ringin' and the choir is beginnin' to sing,
Les cloches du mariage sonnent et la chorale commence à chanter,
Yes, the weddin' bells are ringin' and the choir's beginnin' to sing,
Oui, les cloches du mariage sonnent et la chorale commence à chanter,
What looks good in the day, at night is another thing.
Ce qui semble beau le jour, la nuit, c'est autre chose.
She's lookin' into my eyes, and she's a-holdin' my hand,
Elle me regarde dans les yeux, et elle me tient la main,
She lookin' into my eyes, she's holdin' my hand,
Elle me regarde dans les yeux, elle me tient la main,
She says, "You can't repeat the past,"
Elle dit : "Vous ne pouvez pas répéter le passé".
I say "You can't? What do you mean you can't? Of course, you can."*)
Je dis "Vous ne pouvez pas ? Comment ça, vous ne pouvez pas ? Bien sûr, vous pouvez."*)
"Where do you come from?" "Where do you go?"
"D'où viens-tu ?" "Où vas-tu?"
Sorry, that is nothin' you would need to know.
Désolé, ce n'est rien que vous ayez besoin de savoir.
Well, my back's been to the wall so long, it seems like it's stuck.
Eh bien, je suis dos au mur depuis si longtemps qu'on dirait que je suis coincé.
Why don't you break my heart one more time just for good luck?
Pourquoi ne me brises-tu pas le cœur une fois de plus juste pour me porter chance ?
(intro)
(introduction)
I got eight carburetors, boys, I'm usin' 'em all,
J'ai huit carburateurs, les garçons, je les utilise tous,
Well, I got eight carburetors and, boys, I'm usin' 'em all,
Eh bien, j'ai huit carburateurs et, les garçons, je les utilise tous.
I'm short on gas, my motor's startin' to stall.
Je suis à court d'essence, mon moteur commence à caler.
My dogs are barkin', there must be someone around,
Mes chiens aboient, il doit y avoir quelqu'un dans les parages,
My dogs are barkin', there must be someone around,
Mes chiens aboient, il doit y avoir quelqu'un dans les parages,
I got my hammer ringin', pretty baby, but the nails ain't goin' down.
J'ai fait sonner mon marteau, joli bébé, mais les clous ne tombent pas.
If you got somethin' to say, speak or hold your peace,
Si vous avez quelque chose à dire, parlez ou taisez-vous,
Well, you got somethin' to say, speak now or hold your peace,
Eh bien, tu as quelque chose à dire, parle maintenant ou tais-toi,
If it's information you want, you can get it from the police.
Si vous souhaitez obtenir des informations, vous pouvez les obtenir auprès de la police.
Politician's got on his joggin' shoes,
Le politicien a mis ses chaussures de jogging,
He must be runnin' for office, got no time to lose,
Il doit se présenter aux élections, il n'a pas de temps à perdre,
Suckin' the blood out of the genius of generosity.
Aspirer le sang du génie de la générosité.
You been a-rollin' your eyes, you been teasin' me.
Tu as roulé des yeux, tu m'as taquiné.
(intro)
(introduction)
Standing by God's river, my soul's beginnin' to shake,
Debout près de la rivière de Dieu, mon âme commence à trembler,
Standing by God's river, my soul's beginnin' to shake,
Debout près de la rivière de Dieu, mon âme commence à trembler,
I'm countin' on you, love, to give me a break.
Je compte sur toi, mon amour, pour me donner une pause.
Well, I'm leavin' in the mornin' as soon as the dark clouds lift,
Eh bien, je pars demain matin dès que les nuages sombres se dissipent,
Yes! I'm leavin' in the mornin' just as soon as the dark clouds lift,
Oui ! Je pars demain matin dès que les nuages sombres se dissipent,
Gonn' break in the roof, set fire to the place as a parting gift.
Je vais casser le toit, mettre le feu à l'endroit en guise de cadeau d'adieu.
Summer days, summer nights are gone,
Les jours d'été, les nuits d'été sont partis,
Summer days, summer nights are gone,
Les jours d'été, les nuits d'été sont partis,
I know a place where there's still somethin' goin' on.
Je connais un endroit où il se passe encore quelque chose.
|---------6----6--5---5-3---3-|------- etc
|--------6----6--5---5-3---3-|------- etc.
{c:1st and 2nd guitars, combined (the 3rd string has to be damped - it's
{c : 1ère et 2ème guitares combinées (la 3ème corde doit être amortie - c'est
a bit awkward, but it can be done...):}
c'est un peu gênant, mais c'est faisable...) :}
. : . . . : . . .
. : . . . : . . .
: . . . : . . .
: . . . : . . .
|-8---8-10---10-8----8--------|---- etc ------------
|-8---8-10---10-8----8--------|-------- etc ------------
“You can't repeat the past.”
"Vous ne pouvez pas répéter le passé."
“Can't repeat the past?” he cried incredulously. “Why of course you can!”
« Vous ne pouvez pas répéter le passé ? s'écria-t-il, incrédule. « Pourquoi, bien sûr, vous pouvez ! »
“I'm going to fix everything just the way it was before,” he said, nodding determinedly, “She'll see.”
"Je vais tout réparer comme avant", dit-il en hochant la tête avec détermination, "Elle verra."
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
