Summer Days Testo Traduzione Italiana

Bob Dylan - Giorni d'estate

by Bob Dylan

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Summer Days

{c:The song is a fairly straightforward rockabilly number, but the guitar
{c: La canzone è un numero rockabilly abbastanza semplice, ma la chitarra
parts are far from straightforward. The left channel guitar alternates
le parti sono tutt'altro che semplici. La chitarra del canale sinistro si alterna
between the high, ringing playing of the intro and the interludes, and
tra la riproduzione alta e squillante dell'intro e degli intermezzi, e
the middle-range alternative in the bridges.
l'alternativa di fascia media nei ponti.
In the right channel there is a guitar with a descending figure, which
Nel canale destro c'è una chitarra con una figura discendente, che
can even be combined with the intro (see the end of the page for these
può anche essere combinato con l'introduzione (vedi alla fine della pagina per questi
two tabs). In the bridges, there is a trace of the “high version” in
due schede). Nei ponti c'è traccia della “versione alta” in
this channel, which seems to have been mixed out.}
questo canale, che sembra essere stato mixato.}
: . . .
: . . .
{c:In some verses the return from Bb to Eb in the last line passes
{c: In alcuni versi passa il ritorno da Sib a Mib nell'ultimo verso
through Ab.}
attraverso Ab.}
{c:I haven't written out the different solos in the interludes, but they
{c:Non ho scritto i diversi assoli negli intermezzi, ma loro
follow the same chord pattern as the model in the intro. It can be
segui lo stesso schema di accordi del modello nell'introduzione. Può essere
played in different positions, of course, but if one plays the
giocato in posizioni diverse, ovviamente, ma se uno gioca il
11-13-11-turn with the little finger and keeps a half barre on the 8th
11-13-11-giro con il mignolo e tiene mezza sbarra sull'8
fret during the second Ab measure, it is playable as written below.}
tasto durante la seconda misura Ab, è riproducibile come scritto di seguito.}
. : . . . : . . .
. : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
 
 
: . . .
: . . .
Summer days, summer nights are gone,
I giorni d'estate, le notti d'estate se ne sono andate,
Summer days and summer nights are gone,
I giorni e le notti d'estate sono finiti,
I know a place where there's still somethin' goin' on.
Conosco un posto dove c'è ancora qualcosa da fare.
I got a house on the hill, I got hogs out in the mud,
Ho una casa sulla collina, ho i maiali nel fango,
I got a house on the hill, I got hogs all out in the mud,
Ho una casa sulla collina, ho i maiali tutti fuori nel fango,
I got a long-haired woman, she got raw Indian blood.
Ho una donna dai capelli lunghi, ha sangue indiano puro.
Everybody get ready, lift up your glasses and sing,
Tutti preparatevi, alzate i bicchieri e cantate,
Everybody get ready, lift up your glasses and sing,
Tutti preparatevi, alzate i bicchieri e cantate,
Well, I'm standin' on the table, I'm proposin' a toast to the king.
Bene, sono sul tavolo e sto proponendo un brindisi al re.
Well, I'm -
Beh, io sono...
: . . . : . . .
: . . . : . . .
drivin' in the flats in a Cadil -lac car. The
guidando negli appartamenti in un'auto Cadil-lac. IL
: . . . : . . .
: . . . : . . .
girls all say you're a worn out star
tutte le ragazze dicono che sei una stella consumata
My pockets are loaded and I'm spendin' every dime.
Le mie tasche sono piene e sto spendendo ogni centesimo.
How can you say you love someone else,
Come puoi dire che ami qualcun altro,
You know it's me all the time.
Lo sai che sono sempre io
(intro)
(introduzione)
Well, the fog's so thick you can't spy the land,
Beh, la nebbia è così fitta che non puoi spiare la terra,
The fog is so thick that you can't even spy the land,
La nebbia è così fitta che non puoi nemmeno spiare la terra,
What good are you anyway if you can't stand up to some old businessman.
A cosa servi comunque se non riesci a tenere testa a qualche vecchio uomo d'affari.
Weddin' bells are ringin' and the choir is beginnin' to sing,
Le campane del matrimonio suonano e il coro comincia a cantare,
Yes, the weddin' bells are ringin' and the choir's beginnin' to sing,
Sì, le campane del matrimonio suonano e il coro comincia a cantare,
What looks good in the day, at night is another thing.
Ciò che sta bene di giorno, di notte è un'altra cosa.
She's lookin' into my eyes, and she's a-holdin' my hand,
Mi guarda negli occhi e mi tiene la mano
She lookin' into my eyes, she's holdin' my hand,
Mi guarda negli occhi, mi tiene la mano,
She says, "You can't repeat the past,"
Dice: "Non puoi ripetere il passato"
I say "You can't? What do you mean you can't? Of course, you can."*)
Dico: "Non puoi? Cosa intendi con "non puoi?" Certo che puoi.*)
"Where do you come from?" "Where do you go?"
"Da dove vieni?" "Dove vai?"
Sorry, that is nothin' you would need to know.
Mi spiace, non c'è niente che dovresti sapere.
Well, my back's been to the wall so long, it seems like it's stuck.
Beh, sono stato con le spalle al muro per così tanto tempo che sembra che sia bloccato.
Why don't you break my heart one more time just for good luck?
Perché non mi spezzi il cuore ancora una volta, solo per buona fortuna?
(intro)
(introduzione)
I got eight carburetors, boys, I'm usin' 'em all,
Ho otto carburatori, ragazzi, li sto usando tutti,
Well, I got eight carburetors and, boys, I'm usin' 'em all,
Beh, ho otto carburatori e, ragazzi, li sto usando tutti,
I'm short on gas, my motor's startin' to stall.
Sono a corto di benzina, il mio motore sta iniziando a spegnersi.
My dogs are barkin', there must be someone around,
I miei cani stanno abbaiando, ci deve essere qualcuno in giro,
My dogs are barkin', there must be someone around,
I miei cani stanno abbaiando, ci deve essere qualcuno in giro,
I got my hammer ringin', pretty baby, but the nails ain't goin' down.
Il mio martello sta suonando, tesoro, ma i chiodi non si abbattono.
If you got somethin' to say, speak or hold your peace,
Se hai qualcosa da dire, parla o taci,
Well, you got somethin' to say, speak now or hold your peace,
Beh, hai qualcosa da dire, parla adesso o stai zitto,
If it's information you want, you can get it from the police.
Se sono le informazioni che vuoi, puoi ottenerle dalla polizia.
Politician's got on his joggin' shoes,
Il politico ha le scarpe da jogging,
He must be runnin' for office, got no time to lose,
Deve essere in corsa per una carica, non ha tempo da perdere,
Suckin' the blood out of the genius of generosity.
Succhiando il sangue dal genio della generosità.
You been a-rollin' your eyes, you been teasin' me.
Hai alzato gli occhi al cielo, mi hai preso in giro.
(intro)
(introduzione)
Standing by God's river, my soul's beginnin' to shake,
In piedi accanto al fiume di Dio, la mia anima comincia a tremare
Standing by God's river, my soul's beginnin' to shake,
In piedi accanto al fiume di Dio, la mia anima comincia a tremare
I'm countin' on you, love, to give me a break.
Conto su di te, amore, per darmi una pausa.
Well, I'm leavin' in the mornin' as soon as the dark clouds lift,
Beh, me ne andrò domattina non appena le nuvole scure si saranno alzate,
Yes! I'm leavin' in the mornin' just as soon as the dark clouds lift,
Sì! Me ne andrò la mattina non appena le nuvole scure si saranno alzate,
Gonn' break in the roof, set fire to the place as a parting gift.
Sfonderò il tetto e darò fuoco al posto come regalo d'addio.
Summer days, summer nights are gone,
I giorni d'estate, le notti d'estate se ne sono andate,
Summer days, summer nights are gone,
I giorni d'estate, le notti d'estate se ne sono andate,
I know a place where there's still somethin' goin' on.
Conosco un posto dove c'è ancora qualcosa da fare.
|---------6----6--5---5-3---3-|------- etc
|---------6----6--5---5-3---3-|------- ecc
{c:1st and 2nd guitars, combined (the 3rd string has to be damped - it's
{c: 1a e 2a chitarra, combinate (la 3a corda deve essere smorzata - è
a bit awkward, but it can be done...):}
un po' imbarazzante, ma si può fare...):}
. : . . . : . . .
. : . . . : . . .
: . . . : . . .
: . . . : . . .
|-8---8-10---10-8----8--------|---- etc ------------
|-8---8-10---10-8----8--------|---- ecc ------------
“You can't repeat the past.”
"Non puoi ripetere il passato."
“Can't repeat the past?” he cried incredulously. “Why of course you can!”
"Non puoi ripetere il passato?" esclamò incredulo. "Certo che puoi!"
“I'm going to fix everything just the way it was before,” he said, nodding determinedly, “She'll see.”
"Sistemerò tutto com'era prima," disse, annuendo con determinazione, "Vedrà."

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.