Summer Days Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Bob Dylan – Letnie dni
by Bob Dylan
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
{c:The song is a fairly straightforward rockabilly number, but the guitar
{c:Utwór jest dość prostym rockabilly, ale z gitarą
parts are far from straightforward. The left channel guitar alternates
części są dalekie od prostych. Gitara lewego kanału zmienia się
between the high, ringing playing of the intro and the interludes, and
pomiędzy wysoką, dźwięczną grą wstępu i przerywników, i
the middle-range alternative in the bridges.
alternatywa średniego zasięgu w mostach.
In the right channel there is a guitar with a descending figure, which
W prawym kanale znajduje się gitara z opadającą figurą, która
can even be combined with the intro (see the end of the page for these
można nawet połączyć z wprowadzeniem (patrz koniec strony).
two tabs). In the bridges, there is a trace of the “high version” in
dwie zakładki). W mostach ślad po „wysokiej wersji” w
this channel, which seems to have been mixed out.}
ten kanał, który wydaje się być pomieszany.}
: . . .
: . . .
{c:In some verses the return from Bb to Eb in the last line passes
{c:W niektórych wersetach następuje powrót od Bb do Eb w ostatnim wierszu
through Ab.}
przez Ab.}
{c:I haven't written out the different solos in the interludes, but they
{c:Nie spisałem różnych solówek w przerywnikach, ale one
follow the same chord pattern as the model in the intro. It can be
postępuj zgodnie z tym samym układem akordów, co model we wstępie. To może być
played in different positions, of course, but if one plays the
Gra się oczywiście na różnych pozycjach, ale jeśli gra się na
11-13-11-turn with the little finger and keeps a half barre on the 8th
11-13-11-obróć małym palcem i trzymaj pół barka na 8-tym
fret during the second Ab measure, it is playable as written below.}
niepokój podczas drugiego taktu Ab, można go zagrać w sposób opisany poniżej.}
. : . . . : . . .
. : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . .
: . . .
Summer days, summer nights are gone,
Letnie dni, letnie noce już minęły,
Summer days and summer nights are gone,
Letnie dni i letnie noce już minęły,
I know a place where there's still somethin' goin' on.
Znam miejsce, gdzie wciąż coś się dzieje.
I got a house on the hill, I got hogs out in the mud,
Mam dom na wzgórzu, mam świnie w błocie,
I got a house on the hill, I got hogs all out in the mud,
Mam dom na wzgórzu, mam świnie w błocie,
I got a long-haired woman, she got raw Indian blood.
Mam długowłosą kobietę, ma surową indyjską krew.
Everybody get ready, lift up your glasses and sing,
Wszyscy przygotujcie się, podnieście okulary i śpiewajcie,
Everybody get ready, lift up your glasses and sing,
Wszyscy przygotujcie się, podnieście okulary i śpiewajcie,
Well, I'm standin' on the table, I'm proposin' a toast to the king.
No to stoję na stole, wznoszę toast za króla.
Well, I'm -
Cóż, jestem -
: . . . : . . .
: . . . : . . .
drivin' in the flats in a Cadil -lac car. The
jeżdżę po mieszkaniach samochodem Cadil-lac. The
: . . . : . . .
: . . . : . . .
girls all say you're a worn out star
wszystkie dziewczyny mówią, że jesteś zużytą gwiazdą
My pockets are loaded and I'm spendin' every dime.
Moje kieszenie są pełne i wydaję każdy grosz.
How can you say you love someone else,
Jak możesz mówić, że kochasz kogoś innego,
You know it's me all the time.
Wiesz, że to ja cały czas.
(intro)
(wprowadzenie)
Well, the fog's so thick you can't spy the land,
Cóż, mgła jest tak gęsta, że nie widać lądu,
The fog is so thick that you can't even spy the land,
Mgła jest tak gęsta, że nie widać nawet lądu,
What good are you anyway if you can't stand up to some old businessman.
Jaki z ciebie pożytek, jeśli nie potrafisz przeciwstawić się jakiemukolwiek staremu biznesmenowi.
Weddin' bells are ringin' and the choir is beginnin' to sing,
Dzwonią weselne dzwony i chór zaczyna śpiewać,
Yes, the weddin' bells are ringin' and the choir's beginnin' to sing,
Tak, biją dzwony weselne i chór zaczyna śpiewać,
What looks good in the day, at night is another thing.
To, co wygląda dobrze w dzień, a w nocy, to inna sprawa.
She's lookin' into my eyes, and she's a-holdin' my hand,
Patrzy mi w oczy i trzyma mnie za rękę,
She lookin' into my eyes, she's holdin' my hand,
Patrzy mi w oczy, trzyma mnie za rękę,
She says, "You can't repeat the past,"
Mówi: „Nie można powtórzyć przeszłości”
I say "You can't? What do you mean you can't? Of course, you can."*)
Mówię: „Nie możesz? Co to znaczy, że nie możesz? Oczywiście, że możesz.”*)
"Where do you come from?" "Where do you go?"
„Skąd pochodzisz?” „Gdzie idziesz?”
Sorry, that is nothin' you would need to know.
Przepraszam, to nic, co powinnaś wiedzieć.
Well, my back's been to the wall so long, it seems like it's stuck.
Cóż, moje plecy były przy ścianie tak długo, że mam wrażenie, że utknęły.
Why don't you break my heart one more time just for good luck?
Dlaczego nie złamiesz mi serca jeszcze raz, tylko na szczęście?
(intro)
(wprowadzenie)
I got eight carburetors, boys, I'm usin' 'em all,
Mam osiem gaźników, chłopcy, używam ich wszystkich,
Well, I got eight carburetors and, boys, I'm usin' 'em all,
Cóż, mam osiem gaźników i, chłopcy, używam ich wszystkich,
I'm short on gas, my motor's startin' to stall.
Kończy mi się benzyna, silnik zaczyna gaśnie.
My dogs are barkin', there must be someone around,
Moje psy szczekają, ktoś musi być w pobliżu,
My dogs are barkin', there must be someone around,
Moje psy szczekają, ktoś musi być w pobliżu,
I got my hammer ringin', pretty baby, but the nails ain't goin' down.
Mój młotek dzwoni, ślicznotko, ale gwoździe nie wpadają.
If you got somethin' to say, speak or hold your peace,
Jeśli masz coś do powiedzenia, mów lub zachowaj spokój,
Well, you got somethin' to say, speak now or hold your peace,
Cóż, masz coś do powiedzenia, mów teraz lub zachowaj spokój,
If it's information you want, you can get it from the police.
Jeżeli zależy Ci na informacjach, możesz je uzyskać od policji.
Politician's got on his joggin' shoes,
Polityk założył buty do biegania,
He must be runnin' for office, got no time to lose,
Pewnie stara się o urząd, nie ma czasu do stracenia,
Suckin' the blood out of the genius of generosity.
Wysysam krew z geniuszu hojności.
You been a-rollin' your eyes, you been teasin' me.
Przewracałeś oczami, drażniłeś mnie.
(intro)
(wprowadzenie)
Standing by God's river, my soul's beginnin' to shake,
Stojąc nad rzeką Boga, moja dusza zaczyna się trząść,
Standing by God's river, my soul's beginnin' to shake,
Stojąc nad rzeką Boga, moja dusza zaczyna się trząść,
I'm countin' on you, love, to give me a break.
Liczę na ciebie, kochanie, że dasz mi odpocząć.
Well, I'm leavin' in the mornin' as soon as the dark clouds lift,
Cóż, wychodzę rano, gdy tylko opadną ciemne chmury,
Yes! I'm leavin' in the mornin' just as soon as the dark clouds lift,
Tak! Wyjeżdżam rano, gdy tylko opadną ciemne chmury,
Gonn' break in the roof, set fire to the place as a parting gift.
Włamię się do dachu i podpalę to miejsce jako prezent na pożegnanie.
Summer days, summer nights are gone,
Letnie dni, letnie noce już minęły,
Summer days, summer nights are gone,
Letnie dni, letnie noce już minęły,
I know a place where there's still somethin' goin' on.
Znam miejsce, gdzie wciąż coś się dzieje.
|---------6----6--5---5-3---3-|------- etc
|--------6----6--5---5-3---3-|------- itd.
{c:1st and 2nd guitars, combined (the 3rd string has to be damped - it's
{c:Gitara 1. i 2. razem wzięte (trzecia struna musi być wytłumiona - jest
a bit awkward, but it can be done...):}
trochę niezręcznie, ale da się zrobić...):}
. : . . . : . . .
. : . . . : . . .
: . . . : . . .
: . . . : . . .
|-8---8-10---10-8----8--------|---- etc ------------
|-8---8-10---10-8----8--------|---- itd ------------
“You can't repeat the past.”
„Nie można powtórzyć przeszłości”.
“Can't repeat the past?” he cried incredulously. “Why of course you can!”
„Nie możesz powtórzyć przeszłości?” – zawołał z niedowierzaniem. „Oczywiście, że możesz!”
“I'm going to fix everything just the way it was before,” he said, nodding determinedly, “She'll see.”
„Zamierzam wszystko naprawić tak, jak było wcześniej” – powiedział, kiwając zdecydowanie głową. „Ona zobaczy”.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.