The Long Black Road Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Bob Schneider – Długa czarna droga
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
TITLE: "The Long Black Road"
TYTUŁ: „Długa czarna droga”
~Transcribed by Connor Roberts
~Przepisane przez Connora Robertsa
~corusa@corusa.com
~corusa@corusa.com
ORDER: Intro, Verse 1, Interlude 1, Verse 2, Interlude 2, Verse 3, Interlude 2, Interlude 2
KOLEJNOŚĆ: Wprowadzenie, werset 1, przerywnik 1, werset 2, przerywnik 2, werset 3, przerywnik 2, przerywnik 2
CHORDS:
Akordy:
us4
my4
INTRO:
WSTĘP:
VERSE PROGRESSION:
POSTĘP WERTERÓW:
There's a big black heart, in a big black hole
W wielkiej czarnej dziurze jest wielkie czarne serce
In a big black box, a the bottom, of the big black sea
W wielkim czarnym pudełku, na dnie wielkiego czarnego morza
And there's a long black road ahead
A przed nami długa czarna droga
A7sus4, D2 (Intro Riff, then Interlude #)
A7sus4, D2 (Riff wprowadzający, następnie Interlude #)
Waiting for me...
Czeka na mnie...
INTERLUDE 1: (used after verse 1)
PRZERWA 1: (używana po wersecie 1)
A7sus4, D2, G
A7sus4, D2, G
(play all lines again, then go to 2nd verse)
(zagraj ponownie wszystkie wersety, a następnie przejdź do drugiej zwrotki)
INTERLUDE 2: (used after verses 2 & 3 and also repeated for ending)
INTERLUDIUM 2: (używane po wersetach 2 i 3, a także powtarzane na zakończenie)
A7sus4, D2, G
A7sus4, D2, G
(play all lines again, then go to 3rd verse -or- repeat 2 more times for ending and fade out)
(zagraj ponownie wszystkie wersety, następnie przejdź do trzeciej zwrotki lub powtórz jeszcze 2 razy, aby zakończyć i wyciszyć)
PICKING PROGRESSION: (example of where to finger for each chord during song)
POSTĘPOWANIE PICKOWANIA: (przykład tego, gdzie należy palcować każdy akord podczas utworu)
For "C" Only For "G"/"A7sus4"/"D2" For "F#4"/"Bb4"/"G4"
Dla „C” Tylko dla „G”/„A7sus4”/„D2” Dla „F#4”/„Bb4”/„G4”
*For the intro and first two lines of the verses and interludes, you are NOT
*W przypadku wstępu i pierwszych dwóch linijek zwrotek i przerywników NIE jesteś
going to play: G, C, G, C, but it is G, C, G, G...do not play a second "C" in
zagram: G, C, G, C, ale to jest G, C, G, G...nie graj drugiego "C" w
there, there is only 1 "C" note in that progression, it does not alternate back
tam jest tylko 1 nuta „C” w tej sekwencji, nie jest ona naprzemienna
to "C" again on the 4th note, just G, C, G, G (you may want to try a variation on
do „C” ponownie na czwartej nucie, tylko G, C, G, G (możesz spróbować wariacji na temat
the finger picking in the last G to kind of give and audible cue as to an end to
palcem wskazującym ostatnie G, aby dać sygnał i usłyszeć sygnał końca
the riff, or moving on to the verses, etc...)
riff, przejście do zwrotek itp.)
*Although this is played on two guitars, it is written this way for one
*Chociaż utwór jest grany na dwóch gitarach, utwór jest napisany w ten sposób dla jednej
guitar...the notes: "F#4", "Bb4", "G4", and "A7sus4" are all played by the second
gitara... nuty: „F#4”, „Bb4”, „G4” i „A7sus4” są grane przez sekundę
guitar whenever applicable in the song, while the first guitar keeps playing the
gitara, jeśli ma to zastosowanie w utworze, podczas gdy pierwsza gitara nadal gra
intro riff...but since both parts are so minor I combined them, because this song
riff wprowadzający...ale ponieważ obie części są tak drobne, połączyłem je ze względu na tę piosenkę
can be played on one guitar, and still sound great.
można grać na jednej gitarze i nadal brzmią świetnie.
*Even though the song fades out, I like playing the end gradually slowing down
*Nawet jeśli piosenka cichnie, lubię odtwarzać końcówkę stopniowo zwalniając
interlude 2 the final repetition, and ending with one downward strum on the G
przerwa 2 – ostatnie powtórzenie i zakończenie jednym uderzeniem w dół w rytm G
chord after picking the last G; just a thought to make the end sound good while
akord po wybraniu ostatniego G; po prostu pomyślałem, żeby zakończenie brzmiało dobrze
not ending too abruptly.
nie kończy się zbyt gwałtownie.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
