Hearts Breaking Even Songtekst Nederlandse Vertaling
Bon Jovi - Harten breken gelijk
by Bon Jovi
Bon Jovi - Hearts Breaking Even songtekst en Nederlandse vertaling. Lees de originele lyrics met Nederlandse vertaling, betekenis van het nummer en meer talen.
Nederlandse vertaling - originele songtekst bekijken
Date: 11 Jul 1995 07:31:02 GMT
Datum: 11 juli 1995 07:31:02 GMT
Subject: TAB: Hearts breaking even - Bon Jovi
Onderwerp: TAB: Harten break-even - Bon Jovi
And the last of the three Bon Jovi songs:
En het laatste van de drie Bon Jovi-nummers:
(Don't you think it sounds a lot like Aerosmith?)
(Vind je niet dat het veel op Aerosmith lijkt?)
Hearts breaking even (J.B.Jovi & D.Child)
Harten die zelfs breken (J.B.Jovi & D.Child)
from the Bon Jovi album 'These Days'
van het Bon Jovi-album 'These Days'
Intro D A bm G D bm G A
Intro D A bm G D bm G A
Verse1
Vers1
It's been a cold, cold, cold, cold night tonight and I can't get you off of my mind
Het was een koude, koude, koude, koude nacht vanavond en ik kan je niet uit mijn gedachten krijgen
God knows I've tried
God weet dat ik het geprobeerd heb
Did I throw away the best part of my life
Heb ik het beste deel van mijn leven weggegooid?
When I cut you off, did I cut myself with the same damn knife
Toen ik je afsneed, heb ik mezelf gesneden met hetzelfde verdomde mes
Hide my tears in the pouring rain, had my shore of hurt and pain
Verberg mijn tranen in de stromende regen, had mijn kust van pijn en pijn
Don't say my name, run away, `cause it's all in vain.
Zeg mijn naam niet, ren weg, want het is allemaal tevergeefs.
My hearts breaking even, now there's no use we even try
Mijn hart breekt zelfs, nu heeft het geen zin dat we het zelfs maar proberen
Hey I cried, yeah I lied, hell I almost died
Hé, ik huilde, ja, ik loog, ik ging bijna dood
Don't got a reason, let's just fold the cards and say goodbye
We hebben geen reden, laten we gewoon de kaarten vouwen en afscheid nemen
It's all right, just two hearts breaking even tonight
Het is in orde, slechts twee harten die vanavond break-even zijn
Link D bm G A
Link D bm G A
Verse2
Vers 2
It's been a long, long, long, long time since I've had your love here in my hands
Het is lang, lang, lang, lang geleden dat ik jouw liefde hier in mijn handen heb gehad
We didn't understand it, we couldn't understand it
Wij begrepen het niet, wij konden het niet begrijpen
But nothing's fair in love and hate,
Maar niets is eerlijk in liefde en haat,
You lay it all down and walk away before it's too late.
Je legt alles neer en loopt weg voordat het te laat is.
We danced all night as the music played, the streets got tangled in the mess we made
We dansten de hele nacht terwijl de muziek speelde, de straten raakten verstrikt in de rotzooi die we maakten
There in stains, we remain, no one left to blame
Daar zitten we met vlekken, niemand kan de schuld krijgen
Solo D bm G A (3x)
Solo D bm G A (3x)
Go on, get on with your life, yeah I'll get on with mine
Ga door, ga door met je leven, ja, ik ga door met het mijne
Broken hearts can't call the cops, yeah it's a perfect crime
Gebroken harten kunnen de politie niet bellen, ja, het is een perfecte misdaad
Twisting and turning the night keeps me yearning,I'm burning alive,
De nacht draaien en draaien doet me verlangen, ik brand levend,
I'm paying the price again, but I'll see the light again
Ik betaal opnieuw de prijs, maar ik zal het licht weer zien
Outro D A bm G (repeat `til fade)
Outro D A bm G (herhalen tot vervagen)
Any additions, corrections, tips, licks and tricks are welcome.
Alle aanvullingen, correcties, tips, licks en tricks zijn welkom.
Matthias Kiess * And in the end,
Matthias Kiess * En uiteindelijk,
Ruebezahlweg 77 * the love you take,
Ruebezahlweg 77 * de liefde die je neemt,
70567 Stuttgart * is equal to the love you make.
70567 Stuttgart * staat gelijk aan de liefde die je maakt.
Germany * - The Beatles -
Duitsland * - The Beatles -
phone: +49/0711/714178 * - Abbey Road -
telefoon: +49/0711/714178 * - Abbey Road -
e-mail: kiess@ipa.fhg.de * - 1969 -
e-mail: kiess@ipa.fhg.de * - 1969 -
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
