Golden Hours Letra Traducción al Español
Brian Eno - Horas Doradas
by Brian Eno
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
From gary@mc.com Sun Apr 27 11:29:04 1997
De gary@mc.com domingo 27 de abril 11:29:04 1997
Date: Wed, 23 Apr 97 09:45:31 EDT
Fecha: miércoles 23 de abril de 1997 09:45:31 EDT
From: Gary Von Colln
De: Gary Von Colln
To: guitar@olga.net
Para: guitarra@olga.net
Subject: CRD: Golden Hours
Asunto: CRD: Horas Doradas
GOLDEN HOURS
HORAS DE ORO
Brian Eno, from album Another Green Word
Brian Eno, del álbum Otra palabra verde
Music transcribed by Gary Von Colln
Música transcrita por Gary Von Colln
The passage of time is flicking dimly upon the screen.
El paso del tiempo parpadea débilmente en la pantalla.
I can't see the lines I used to think I could read between.
No puedo ver las líneas entre las que solía pensar que podía leer.
Perhaps my brains have turned to sand.
Quizás mi cerebro se haya convertido en arena.
Oh me oh my I think it's been an eternity.
Oh, oh, creo que ha pasado una eternidad.
You'd be suprised at my degree of uncertainty
Te sorprendería mi grado de incertidumbre.
How can moments go so slow
¿Cómo pueden los momentos ir tan lentos?
Several times I've seen the evening slide away.
Varias veces he visto pasar la noche.
Watching the signs taking over from the fading day.
Observando las señales que se apoderan del día que se desvanece.
Perhaps my brains are old and scrambled.
Quizás mi cerebro esté viejo y revuelto.
Several times I've seen the evening slide away.
Varias veces he visto pasar la noche.
Watching the signs taking over from the fading day.
Observando las señales que se apoderan del día que se desvanece.
Changing water into wine.
Transformar el agua en vino.
Several times I've seen the evening slide away
Varias veces he visto alejarse la noche.
Watching the signs taking over from the fading day.
Observando las señales que se apoderan del día que se desvanece.
Putting grapes back on the vine.
Devolver las uvas a la vid.
Background words for last two verses:
Palabras de fondo para los dos últimos versos:
Who would believe what a poor set of eyes can show you.
¿Quién creería lo que un pobre par de ojos puede mostrarte?
Who would believe what an innocent voice could do
¿Quién creería lo que podría hacer una voz inocente?
Never a silence always a face at the door.
Nunca un silencio, siempre una cara en la puerta.
Who would believe what a poor set of ears can tell you.
¿Quién creería lo que un pobre par de oídos puede decirte?
Who would believe what a weak pair of hands can do.
¿Quién creería lo que pueden hacer un par de manos débiles?
Never a silence always a foot in the door.
Nunca un silencio, siempre un pie en la puerta.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
