Golden Hours Testo Traduzione Italiana
Brian Eno - Ore d'oro
by Brian Eno
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
From gary@mc.com Sun Apr 27 11:29:04 1997
Da gary@mc.com domenica 27 aprile 11:29:04 1997
Date: Wed, 23 Apr 97 09:45:31 EDT
Data: mercoledì 23 aprile 97 09:45:31 EDT
From: Gary Von Colln
Da: Gary Von Colln
To: guitar@olga.net
A: chitarra@olga.net
Subject: CRD: Golden Hours
Oggetto: CRD: Ore d'oro
GOLDEN HOURS
ORE D'ORO
Brian Eno, from album Another Green Word
Brian Eno, dall'album Another Green Word
Music transcribed by Gary Von Colln
Musica trascritta da Gary Von Colln
The passage of time is flicking dimly upon the screen.
Il passare del tempo scorre debolmente sullo schermo.
I can't see the lines I used to think I could read between.
Non riesco a vedere le righe in cui pensavo di poter leggere.
Perhaps my brains have turned to sand.
Forse il mio cervello si è trasformato in sabbia.
Oh me oh my I think it's been an eternity.
Oh mio Dio, penso che sia stata un'eternità.
You'd be suprised at my degree of uncertainty
Saresti sorpreso dal mio grado di incertezza
How can moments go so slow
Come possono i momenti trascorrere così lentamente?
Several times I've seen the evening slide away.
Più volte ho visto la sera scivolare via.
Watching the signs taking over from the fading day.
Osservando i segni che prendono il sopravvento sul giorno che tramonta.
Perhaps my brains are old and scrambled.
Forse il mio cervello è vecchio e confuso.
Several times I've seen the evening slide away.
Più volte ho visto la sera scivolare via.
Watching the signs taking over from the fading day.
Osservando i segni che prendono il sopravvento sul giorno che tramonta.
Changing water into wine.
Trasformare l'acqua in vino.
Several times I've seen the evening slide away
Più volte ho visto la sera scivolare via
Watching the signs taking over from the fading day.
Osservando i segni che prendono il sopravvento sul giorno che tramonta.
Putting grapes back on the vine.
Rimettere l'uva sulla vite.
Background words for last two verses:
Parole di sottofondo per gli ultimi due versi:
Who would believe what a poor set of eyes can show you.
Chi crederebbe a ciò che un povero paio di occhi può mostrarti.
Who would believe what an innocent voice could do
Chi crederebbe cosa potrebbe fare una voce innocente
Never a silence always a face at the door.
Mai un silenzio, sempre un volto alla porta.
Who would believe what a poor set of ears can tell you.
Chi crederebbe a quello che può dirti un povero paio di orecchie.
Who would believe what a weak pair of hands can do.
Chi crederebbe cosa può fare un paio di mani deboli.
Never a silence always a foot in the door.
Mai un silenzio, sempre un piede nella porta.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
