Golden Hours Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi

Brian Eno - Altın Saatler

by Brian Eno

🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Brian Eno Golden Hours

From gary@mc.com Sun Apr 27 11:29:04 1997
Gary@mc.com'dan Paz Nis 27 11:29:04 1997
Date: Wed, 23 Apr 97 09:45:31 EDT
Tarih: 23 Nisan 97 Çarşamba 09:45:31 EDT
From: Gary Von Colln
Gönderen: Gary Von Colln
To: guitar@olga.net
Kime: gitar@olga.net
Subject: CRD: Golden Hours
Konu: CRD: Altın Saatler
GOLDEN HOURS
ALTIN SAATLER
Brian Eno, from album Another Green Word
Brian Eno, Another Green Word albümünden
Music transcribed by Gary Von Colln
Müzik Gary Von Colln tarafından yazılmıştır.
The passage of time is flicking dimly upon the screen.
Zamanın akışı ekranda belli belirsiz akıp gidiyor.
I can't see the lines I used to think I could read between.
Eskiden aralarını okuyabileceğimi düşündüğüm satırları göremiyorum.
Perhaps my brains have turned to sand.
Belki beynim kuma dönüşmüştür.
Oh me oh my I think it's been an eternity.
Ah ben ah tanrım sanırım bu sonsuzluktu.
You'd be suprised at my degree of uncertainty
Belirsizliğimin derecesi sizi şaşırtacaktır
How can moments go so slow
Dakikalar nasıl bu kadar yavaş geçebilir
Several times I've seen the evening slide away.
Birkaç kez akşamın geçip gittiğini gördüm.
Watching the signs taking over from the fading day.
Solan günden devralan işaretleri izliyorum.
Perhaps my brains are old and scrambled.
Belki beynim eski ve karmaşıktır.
Several times I've seen the evening slide away.
Birkaç kez akşamın geçip gittiğini gördüm.
Watching the signs taking over from the fading day.
Solan günden devralan işaretleri izliyorum.
Changing water into wine.
Suyu şaraba dönüştürmek.
Several times I've seen the evening slide away
Birkaç kez akşamın kayıp gittiğini gördüm
Watching the signs taking over from the fading day.
Solan günden devralan işaretleri izliyorum.
Putting grapes back on the vine.
Üzümleri tekrar asmaya koyuyoruz.
Background words for last two verses:
Son iki ayetin arka plan kelimeleri:
Who would believe what a poor set of eyes can show you.
Zavallı bir gözün sana neler gösterebileceğine kim inanır?
Who would believe what an innocent voice could do
Masum bir sesin neler yapabileceğine kim inanır
Never a silence always a face at the door.
Asla bir sessizlik, her zaman kapıda bir yüz.
Who would believe what a poor set of ears can tell you.
Zayıf bir kulağın size neler söyleyebileceğine kim inanır?
Who would believe what a weak pair of hands can do.
Zayıf bir çift elin neler yapabileceğine kim inanır?
Never a silence always a foot in the door.
Asla bir sessizlik her zaman kapıya bir adım atılmaz.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.