Golden Hours Songtekst Nederlandse Vertaling

Brian Eno - Gouden uren

by Brian Eno

🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Brian Eno Golden Hours

From gary@mc.com Sun Apr 27 11:29:04 1997
Van gary@mc.com zondag 27 april 11:29:04 1997
Date: Wed, 23 Apr 97 09:45:31 EDT
Datum: woensdag 23 april 1997 09:45:31 EDT
From: Gary Von Colln
Van: Gary Von Colln
To: guitar@olga.net
Aan: gitaar@olga.net
Subject: CRD: Golden Hours
Onderwerp: CRD: Gouden Uren
GOLDEN HOURS
GOUDEN UREN
Brian Eno, from album Another Green Word
Brian Eno, van album Another Green Word
Music transcribed by Gary Von Colln
Muziek getranscribeerd door Gary Von Colln
The passage of time is flicking dimly upon the screen.
Het verstrijken van de tijd flitst vaag over het scherm.
I can't see the lines I used to think I could read between.
Ik kan de regels niet meer zien waarvan ik dacht dat ik ze tussendoor kon lezen.
Perhaps my brains have turned to sand.
Misschien zijn mijn hersenen in zand veranderd.
Oh me oh my I think it's been an eternity.
Oh ik, oh mijn, ik denk dat het een eeuwigheid geleden is.
You'd be suprised at my degree of uncertainty
Je zou verbaasd zijn over mijn mate van onzekerheid
How can moments go so slow
Hoe kunnen momenten zo langzaam gaan
Several times I've seen the evening slide away.
Meerdere keren heb ik de avond voorbij zien glijden.
Watching the signs taking over from the fading day.
Kijkend naar de tekenen die het overnemen van de vervagende dag.
Perhaps my brains are old and scrambled.
Misschien zijn mijn hersenen oud en vervormd.
Several times I've seen the evening slide away.
Meerdere keren heb ik de avond voorbij zien glijden.
Watching the signs taking over from the fading day.
Kijkend naar de tekenen die het overnemen van de vervagende dag.
Changing water into wine.
Water veranderen in wijn.
Several times I've seen the evening slide away
Meerdere keren heb ik de avond voorbij zien glijden
Watching the signs taking over from the fading day.
Kijkend naar de tekenen die het overnemen van de vervagende dag.
Putting grapes back on the vine.
Druiven weer aan de wijnstok zetten.
Background words for last two verses:
Achtergrondwoorden voor de laatste twee verzen:
Who would believe what a poor set of eyes can show you.
Wie zou geloven wat een arm stel ogen je kan laten zien?
Who would believe what an innocent voice could do
Wie zou geloven wat een onschuldige stem zou kunnen doen?
Never a silence always a face at the door.
Nooit stilte altijd een gezicht aan de deur.
Who would believe what a poor set of ears can tell you.
Wie zou geloven wat een arm stel oren je kan vertellen?
Who would believe what a weak pair of hands can do.
Wie zou geloven wat een zwak paar handen kan doen?
Never a silence always a foot in the door.
Nooit stilte, altijd een voet tussen de deur.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.