Golden Hours Letras Tradução em Português

Brian Eno - Horas Douradas

by Brian Eno

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Brian Eno Golden Hours

From gary@mc.com Sun Apr 27 11:29:04 1997
De gary@mc.com Dom, 27 de abril 11:29:04 1997
Date: Wed, 23 Apr 97 09:45:31 EDT
Data: Quarta, 23 de abril de 97 09:45:31 EDT
From: Gary Von Colln
De: Gary Von Colln
To: guitar@olga.net
Para: guitar@olga.net
Subject: CRD: Golden Hours
Assunto: CRD: Horas Douradas
GOLDEN HOURS
HORAS DE OURO
Brian Eno, from album Another Green Word
Brian Eno, do álbum Outra Palavra Verde
Music transcribed by Gary Von Colln
Música transcrita por Gary Von Colln
The passage of time is flicking dimly upon the screen.
A passagem do tempo pisca vagamente na tela.
I can't see the lines I used to think I could read between.
Não consigo ver as linhas que eu costumava pensar que poderia ler entre elas.
Perhaps my brains have turned to sand.
Talvez meu cérebro tenha virado areia.
Oh me oh my I think it's been an eternity.
Oh, meu Deus, acho que foi uma eternidade.
You'd be suprised at my degree of uncertainty
Você ficaria surpreso com meu grau de incerteza
How can moments go so slow
Como os momentos podem ser tão lentos
Several times I've seen the evening slide away.
Várias vezes vi a noite passar.
Watching the signs taking over from the fading day.
Observando os sinais assumindo o controle do dia que está desaparecendo.
Perhaps my brains are old and scrambled.
Talvez meu cérebro esteja velho e confuso.
Several times I've seen the evening slide away.
Várias vezes vi a noite passar.
Watching the signs taking over from the fading day.
Observando os sinais assumindo o controle do dia que está desaparecendo.
Changing water into wine.
Transformando água em vinho.
Several times I've seen the evening slide away
Várias vezes eu vi a noite passar
Watching the signs taking over from the fading day.
Observando os sinais assumindo o controle do dia que está desaparecendo.
Putting grapes back on the vine.
Colocar as uvas de volta na videira.
Background words for last two verses:
Palavras de fundo para os dois últimos versos:
Who would believe what a poor set of eyes can show you.
Quem acreditaria no que um pobre par de olhos pode lhe mostrar.
Who would believe what an innocent voice could do
Quem acreditaria no que uma voz inocente poderia fazer
Never a silence always a face at the door.
Nunca um silêncio sempre um rosto na porta.
Who would believe what a poor set of ears can tell you.
Quem acreditaria no que um pobre par de ouvidos pode lhe dizer.
Who would believe what a weak pair of hands can do.
Quem acreditaria no que um par de mãos fracas pode fazer.
Never a silence always a foot in the door.
Nunca um silêncio sempre um pé na porta.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.