Golden Hours Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Brian Eno – Złote godziny
by Brian Eno
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
From gary@mc.com Sun Apr 27 11:29:04 1997
Od gary@mc.com, niedziela, 27 kwietnia, 11:29:04 1997
Date: Wed, 23 Apr 97 09:45:31 EDT
Data: środa, 23 kwietnia 97, 09:45:31 EDT
From: Gary Von Colln
Od: Gary Von Colln
To: guitar@olga.net
Do: gitara@olga.net
Subject: CRD: Golden Hours
Temat: CRD: Złote Godziny
GOLDEN HOURS
ZŁOTE GODZINY
Brian Eno, from album Another Green Word
Brian Eno z albumu Another Green Word
Music transcribed by Gary Von Colln
Muzyka w transkrypcji: Gary Von Colln
The passage of time is flicking dimly upon the screen.
Upływ czasu widać niewyraźnie na ekranie.
I can't see the lines I used to think I could read between.
Nie widzę wierszy, między którymi wydawało mi się, że potrafię czytać.
Perhaps my brains have turned to sand.
Być może mój mózg zamienił się w piasek.
Oh me oh my I think it's been an eternity.
Och, o mój Boże, myślę, że to była wieczność.
You'd be suprised at my degree of uncertainty
Byłbyś zaskoczony moim stopniem niepewności
How can moments go so slow
Jak chwile mogą płynąć tak wolno
Several times I've seen the evening slide away.
Kilka razy widziałem, jak wieczór się oddala.
Watching the signs taking over from the fading day.
Obserwując znaki przejmujące kontrolę nad blaknącym dniem.
Perhaps my brains are old and scrambled.
Być może mój mózg jest stary i pomieszany.
Several times I've seen the evening slide away.
Kilka razy widziałem, jak wieczór się oddala.
Watching the signs taking over from the fading day.
Obserwując znaki przejmujące kontrolę nad blaknącym dniem.
Changing water into wine.
Zamiana wody w wino.
Several times I've seen the evening slide away
Kilka razy widziałem, jak wieczór się oddala
Watching the signs taking over from the fading day.
Obserwując znaki przejmujące kontrolę nad blaknącym dniem.
Putting grapes back on the vine.
Zakładanie winogron z powrotem na winorośl.
Background words for last two verses:
Słowa tła dla ostatnich dwóch wersetów:
Who would believe what a poor set of eyes can show you.
Kto by uwierzył, co może pokazać biedny zestaw oczu.
Who would believe what an innocent voice could do
Kto by uwierzył, co może zrobić niewinny głos
Never a silence always a face at the door.
Nigdy cisza, zawsze twarz u drzwi.
Who would believe what a poor set of ears can tell you.
Kto by uwierzył, co może ci powiedzieć biedny zestaw uszu.
Who would believe what a weak pair of hands can do.
Kto by uwierzył, co może zdziałać słaba para rąk.
Never a silence always a foot in the door.
Nigdy cisza, zawsze stopa w drzwiach.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
