Uneasy Rider Liedtext Deutsche Übersetzung

Charlie Daniels – Uneasy Rider

by Charlie Daniels

Charlie Daniels - Uneasy Rider Liedtext und deutsche Übersetzung. Lies die originalen Lyrics mit deutscher Übersetzung, Songtext-Bedeutung und weiteren Sprachen.

Deutsche Übersetzung - Originaltext öffnen

Uneasy Rider - Charlie Daniels
Übersetzungen: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Charlie Daniels Uneasy Rider

I was takin' a trip out to L.A.
Ich machte einen Ausflug nach L.A.
Toolin' along in my Chevrolet
Baue meinen Chevrolet mit
Tokin' on a number and diggin' on the radi- o ...
Tokin' auf einer Nummer und stöbere im Radio ...
Just as I crossed the Mississippi line
Gerade als ich die Mississippi-Linie überquerte
I heard that highway start to whine
Ich hörte, wie die Autobahn anfing zu jammern
And I knew that left rear tire was about to go.
Und ich wusste, dass der linke Hinterreifen gleich kaputt gehen würde.
Well, the spare was flat and I got uptight
Nun ja, das Ersatzteil war platt und ich wurde nervös
'Cause there wasn't a fillin' station in sight
Weil keine Tankstelle in Sicht war
So I just limped on down the shoulder on the rim
Also humpelte ich einfach die Schulter entlang der Felge hinunter
I went as far as I could and when I stopped the car
Ich bin so weit gefahren, wie ich konnte und als ich das Auto anhielt
It was right in front of this little bar
Es war direkt vor dieser kleinen Bar
Kind of redneck lookin' joint, called the Dew Drop Inn.
Eine Art Redneck-Lokal namens Dew Drop Inn.
Well, I stuffed my hair up under my hat
Nun, ich habe meine Haare unter meinen Hut gestopft
And told the bartender that I had a flat
Und sagte dem Barkeeper, dass ich eine Wohnung hätte
And would he be kind enough to give me change for a one
Und wäre er so freundlich, mir ein Wechselgeld zu geben?
There was one thing I was sure proud to see
Es gab eine Sache, auf die ich wirklich stolz war
There wasn't a soul in the place, 'cept for him and me
Außer ihm und mir war keine Menschenseele im Ort
And he just looked disgusted and pointed toward the telephone.
Und er sah nur angewidert aus und zeigte auf das Telefon.
I called up the station down the road a ways
Ich rief die Station weiter unten an der Straße an
And he said he wasn't very busy today
Und er sagte, er sei heute nicht sehr beschäftigt
And he could have somebody there in just 'bout ten minutes or so
Und er könnte in etwa zehn Minuten jemanden dort haben
He said now you just stay right where you're at
Er sagte, jetzt bleib einfach da, wo du bist
And I didn't bother tellin' the durn fool
Und ich habe mir nicht die Mühe gemacht, es dem Narren zu sagen
I sure as hell didn't have anyplace else to go.
Ich hatte ganz bestimmt keinen anderen Ort, an den ich gehen konnte.
I just ordered up a beer and sat down at the bar
Ich habe gerade ein Bier bestellt und mich an die Bar gesetzt
When some guy walked in and said; "Who owns this car?
Als ein Typ hereinkam und sagte; „Wem gehört dieses Auto?
With the peace sign, the mag wheels and four on the floor?"
Mit dem Friedenszeichen, den Magneträdern und vier auf dem Boden?“
Well, he looked at me and I damn near died
Nun, er sah mich an und ich wäre fast gestorben
And I decided that I'd just wait outside
Und ich beschloss, einfach draußen zu warten
So I laid a dollar on the bar and headed for the door.
Also legte ich einen Dollar auf die Theke und ging zur Tür.
Just when I thought I'd get outta there with my skin
Gerade als ich dachte, ich würde mit meiner Haut da rauskommen
These five big dudes come strollin' in
Diese fünf großen Kerle kommen herein
With this one old drunk chick and some fella with green teeth
Mit dieser einen alten, betrunkenen Tussi und einem Kerl mit grünen Zähnen
And I was almost to the door when the biggest one
Und ich war fast an der Tür, als der Größte kam
Said; "You tip your hat to this lady, son."
Sagte; „Du ziehst deinen Hut vor dieser Dame, mein Sohn.“
And when I did all that hair fell out from underneath.
Und als ich das alles gemacht habe, fielen mir darunter die Haare aus.
Now the last thing I wanted was to get into a fight
Das Letzte, was ich wollte, war, mich auf einen Kampf einzulassen
In Jackson, Mississippi on a Saturday night
In Jackson, Mississippi, an einem Samstagabend
'Specially when there was three of them and only one of me
„Vor allem, wenn sie zu dritt waren und ich nur einer
They all started laughin' and I felt kinda sick
Sie fingen alle an zu lachen und mir wurde irgendwie schlecht
And I knew I'd better think of somethin' pretty quick
Und ich wusste, dass ich mir besser schnell etwas einfallen lassen sollte
So I just reached out and kicked old green-teeth right in the knee.
Also streckte ich einfach die Hand aus und trat den alten Grünzähnen direkt ins Knie.
He let out a yell that'd curl your hair
Er stieß einen Schrei aus, der einem die Haare kräuseln würde
But before he could move, I grabbed me a chair
Doch bevor er sich bewegen konnte, schnappte ich mir einen Stuhl
And said; "Watch him folks, 'cause he's a thoroughly dangerous man.
Und sagte; „Passt auf ihn auf, Leute, denn er ist ein durch und durch gefährlicher Mann.
Well, you may not know it, but this man's a spy
Nun, Sie wissen es vielleicht nicht, aber dieser Mann ist ein Spion
He's an undercover agent for the FBI
Er ist ein Undercover-Agent des FBI
And he's been sent down here to infiltrate the Ku Klux Klan."
Und er wurde hierher geschickt, um den Ku-Klux-Klan zu infiltrieren.
He was still bent over, holdin' on to his knee
Er war immer noch gebeugt und hielt sich am Knie fest
But everyone else was lookin' and listenin' to me
Aber alle anderen schauten und hörten mir zu
And I layed it on thicker and heavier as I went
Und ich habe es mit der Zeit immer dicker und schwerer aufgetragen
I said Would you believe this man has gone as far
Ich sagte: Würden Sie glauben, dass dieser Mann so weit gegangen ist?
As tearin' Wallace stickers off the bumpers of cars
Als reißt Wallace Aufkleber von den Stoßstangen von Autos
And he voted for George McGovern for president.
Und er stimmte für George McGovern als Präsidenten.
He's a friend of them long-haired, hippie type, pinko fags
Er ist ein Freund dieser langhaarigen, hippieartigen Pinko-Schwuchteln
I betcha he's even got a Commie flag
Ich wette, er hat sogar eine Commie-Flagge
Tacked up on the wall, inside of his garage
An der Wand befestigt, in seiner Garage
He's a snake in the grass, I tell ya guys
Er ist eine Schlange im Gras, das sage ich euch
He may look dumb, but that's just a disguise
Er sieht vielleicht dumm aus, aber das ist nur eine Verkleidung
He's a mastermind in the ways of espionage."
Er ist ein Meister in Sachen Spionage.
They all started lookin' real suspicious at him
Sie fingen alle an, ihn wirklich misstrauisch anzusehen
And he jumped up an' said; "Now, just wait a minute, Jim
Und er sprang auf und sagte: „Jetzt warte mal kurz, Jim
You know he's lyin' I've been livin' here all of my life.
Du weißt, dass er lügt. Ich habe mein ganzes Leben hier verbracht.
I'm a faithful follower of Brother John Birch
Ich bin ein treuer Anhänger von Bruder John Birch
And I belong to the Antioch Baptist Church
Und ich gehöre zur Antioch Baptist Church
And I ain't even got a garage, you can call home and ask my wife."
Und ich habe nicht einmal eine Garage, Sie können zu Hause anrufen und meine Frau fragen.
Then he started sayin' somethin' 'bout the way I was dressed
Dann fing er an, etwas über die Art zu sagen, wie ich gekleidet war
But I didn't wait around to hear the rest
Aber ich habe nicht gewartet, um den Rest zu hören
I was too busy movin' and hopin' I didn't run outta luck
Ich war zu sehr mit dem Umzug beschäftigt und hoffte, dass mir das Glück nicht ausging
And when I hit the ground, I was makin' tracks
Und als ich auf dem Boden aufschlug, hinterließ ich Spuren
And they were just takin' my car down off the jacks
Und sie haben gerade mein Auto von den Wagenhebern geholt
So I threw the man a twenty an' jumped in an' fired that mother up.
Also warf ich dem Mann einen Zwanziger zu, sprang hinein und feuerte die Mutter an.
Mario Andretti woulda sure been proud
Mario Andretti wäre sicher stolz gewesen
Of the way I was movin' when I passed that crowd
Von der Art, wie ich mich bewegte, als ich an dieser Menschenmenge vorbeikam
comin' out the door and headin' toward me in a trot
Komme aus der Tür und laufe im Trab auf mich zu
And I guess I should-a gone ahead and run
Und ich schätze, ich sollte losgehen und rennen
But somehow I couldn't resist the fun
Aber irgendwie konnte ich dem Spaß nicht widerstehen
But to chase them all just once around the parking lot
Aber sie alle nur einmal um den Parkplatz zu jagen
Well, they're headin' for their car, but I hit the gas
Nun, sie sind auf dem Weg zu ihrem Auto, aber ich gebe Gas
And spun around and headed them off at the pass
Und drehte sich um und trieb sie am Pass ab
I was slingin' gravel and puttin' a ton of dust in the air
Ich habe Kies geschleudert und eine Menge Staub in die Luft gewirbelt
Ha Ha, well, I had 'em all out there steppin' and fetchin'
Haha, na ja
Like their heads were on fire and their asses was catchin'
But I figured I oughta go ahead an split before the cops got there.
When I hit the road I was really wheelin'
Had gravel flyin' and rubber squeelin'
And I didn't slow down 'til I was almost to Arkansas
Well, I think I'm gonna re-route my trip
I wonder if anybody'd think I'd flipped
If I went to L.A. - via Omaha.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.