A Rainy Night in Paris Paroles Traduction Française
Chris de Burgh - Une nuit pluvieuse à Paris
Chris de Burgh - A Rainy Night in Paris paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.
Traduction française - voir les paroles originales
Well, here is a simple version of a guitar arrangement
Eh bien, voici une version simple d'un arrangement de guitare
of the song "A Rainy Night In Paris" from the album
de la chanson "A Rainy Night In Paris" de l'album
"At Then End Of A Perfect Day" by Chris de Burgh.
"À la fin d'une journée parfaite" par Chris de Burgh.
This original song features a piano and a saxophone.
Cette chanson originale met en scène un piano et un saxophone.
This arrangement may be used as a main frame, without much
Cet agencement peut être utilisé comme cadre principal, sans trop
difficulty, to which you can add your own variations.
difficulté, à laquelle vous pouvez ajouter vos propres variations.
If you're interested in CdB's songs, you can reach me
Si les chansons de CdB vous intéressent, vous pouvez me joindre
at PatnSoph@aol.com
à PatnSoph@aol.com
Have fun...
Amusez-vous...
Pat.
Pat.
# A Rainy Night In Paris
# Une nuit pluvieuse à Paris
# Chris de Burgh
#Chris de Burgh
# From the album : At The end Of A Perfect Day
# Extrait de l'album : À la fin d'une journée parfaite
The intro is also the main theme.
L'intro est aussi le thème principal.
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-0---0---1---0---!---0---0-----0---!
!-0---0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!-----------------!-2---------------!
!-----------------!-2---------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0--------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!-----------------!-2---------------!
!-----------------!-2---------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0--------------!-----------------!
!-----------------!---------3---3---!
!-----------------!---------3---3---!
!-------0-1---0---!-----3---3---3---!
!-------0-1---0---!-----3---3---3---!
!-2---2-----2---0-!---0---0---0---0-!
!-2---2-----2---0-!---0---0---0---0-!
!---2-----0-------!-----------------!
!---2-----0-------!-----------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0--------------!-----------------!
!-----------------!-3---------------!
!-----------------!-3---------------!
#
#
!-----------------!-0---2---3---3---
!-----------------!-0---2---3---3---
!-----------------!-0---0---0---0---
!-----------------!-0---0---0---0---
!-0-----2-------0-!---0---0---0---0-
!-0-----2-------0-!---0---0---0---0-
!-----2-------4---!-----------------
!----------2-------4---!-----------------
!---3-------2-----!-----------------
!---3-------2-----!-----------------
!-3-------2-------!-0---------------
!-3-------2-------!-0---------------
The verse is the main theme twice
Le vers est le thème principal deux fois
with a variation on the last bar.
avec une variation sur la dernière mesure.
1st time
1ère fois
-!-----------------!
-!-----------------!
-!---------0---0---!
-!--------0---0---!
-!-----0=2-0---0---!
-!-----0=2-0---0---!
-!---2-------2-----!
-!--------2-------2----------!
-!-----------------!
-!-----------------!
-!-0---------------!
-!-0---------------!
2nd time -!---------------0-!
2ème fois -!-------------------0-!
-!---------0---0---!
-!--------0---0---!
-!-----0=2---0-----!
-!-----0=2---0-----!
-!---2-----2-------!
-!---2-----2-------!
-!-----------------!
-!-----------------!
-!-0---------------!
-!-0---------------!
The second type of verse.
Le deuxième type de vers.
!-0-----0-0-------!---------0-------!
!-0-----0-0-------!--------0-------!
!-----0---0-----0-!-1-------0=1=0---!
!-----0---0-----0-!-1-------0=1=0---!
!---0-----0---0---!-----2---2-----2-!
!---0-----0---0---!-----2---2-----2-!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!-------------2-------!--------2--------2-2-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!-------------2-------!-0-------0-------!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0-------0-------!-----------------!
!---------2-------!-----3-------3---!
!-------------2-------!-----3-------3---!
!-3---3---3-----0-!-----3-------3---!
!-3---3---3-----0-!-----3-------3---!
!---2---2-2---2---!---0---0---0---0-!
!---2---2-2---2---!---0---0---0---0-!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0-------0-------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-3-------2-------!
!-----------------!-3-------2-------!
!---------0-------!---------0-------!
!-------------0-------!--------0-------!
!-----0---0---3---!-1-------1---1-0-!
!-----0---0---3---!-1-------1---1-0-!
!---0---0-0-------!-----2---2-------!
!---0---0-0-------!-----2---2-------!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!-------------2-------!--------2--------2-2-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!-------------2-------!-0-------0-------!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0-------0-------!-----------------!
!---------1-------!-----------------
!-------------1-------!-----------------
!-1-------1=0-----!---0---0-----0---
!-1-------1=0-----!---0---0-----0---
!-----2---2---2---!---------2---2---
!-----2---2---2---!---------2---2---
!---3---3-3-------!-----4-----1---1-
!---3---3-3-------!-----4-----1---1-
!---------3-------!-2---------------
!-------------3-------!-2---------------
!-1-------1-------!-----------------
!-1-------1-------!-----------------
The conclusion is a variation on the main theme.
La conclusion est une variation sur le thème principal.
It's a rainy night in Paris,
C'est une nuit pluvieuse à Paris,
And the harbour lights are low.
Et les lumières du port sont faibles.
He must leave his love in Paris
Il doit laisser son amour à Paris
Before the winter snow.
Avant la neige de l'hiver.
On a lonely street in Paris,
Dans une rue solitaire de Paris,
He held her close to say
Il la serra contre lui pour lui dire
" We'll meet again in Paris
" On se reverra à Paris
When there are flowers on the Champs-Elysees. "
Quand il y a des fleurs sur les Champs-Elysées. "
" How long " she said " How long,
"Combien de temps", dit-elle "Combien de temps,
And will your love be strong ?
Et ton amour sera-t-il fort ?
When you're across the sea,
Quand tu traverses la mer,
Will your love remember me ? "
Est-ce que ton amour se souviendra de moi ? "
Then she gave him words to turn to
Puis elle lui a donné des mots vers lesquels se tourner
When the winter nights were long.
Quand les nuits d'hiver étaient longues.
" Nous serons encore amoureux
" Nous serons encore amoureux
Avec les couleurs du printemps. "
Avec les couleurs du printemps. "
" And then " she said " And then,
" Et puis " dit-elle " Et puis,
Our love will grow again. "
Notre amour grandira à nouveau. "
Ah, but in her eyes he sees
Ah, mais dans ses yeux il voit
Her words of love are only words to please.
Ses mots d'amour ne sont que des mots pour plaire.
And now the lights of Paris
Et maintenant les lumières de Paris
Grow dim and fade away.
S'assombrit et disparaît.
And I know by the light of Paris
Et je sais à la lumière de Paris
I will never see her again.
Je ne la reverrai plus jamais.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
