A Rainy Night in Paris Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Chris de Burgh – Deszczowa noc w Paryżu
Chris de Burgh - A Rainy Night in Paris tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.
Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst
Well, here is a simple version of a guitar arrangement
Oto prosta wersja aranżacji gitarowej
of the song "A Rainy Night In Paris" from the album
utworu „A Rainy Night In Paris” z albumu
"At Then End Of A Perfect Day" by Chris de Burgh.
„Na koniec doskonałego dnia” Chrisa de Burgha.
This original song features a piano and a saxophone.
W tej oryginalnej piosence słychać fortepian i saksofon.
This arrangement may be used as a main frame, without much
Układ ten może służyć jako rama główna, bez większych nakładów
difficulty, to which you can add your own variations.
trudności, do którego możesz dodawać własne wariacje.
If you're interested in CdB's songs, you can reach me
Jeśli interesują Cię utwory CdB, możesz się ze mną skontaktować
at PatnSoph@aol.com
pod adresem PatnSoph@aol.com
Have fun...
Miłej zabawy...
Pat.
Pat.
# A Rainy Night In Paris
# Deszczowa noc w Paryżu
# Chris de Burgh
#Chris de Burgh
# From the album : At The end Of A Perfect Day
# Z albumu: Pod koniec idealnego dnia
The intro is also the main theme.
Intro jest jednocześnie motywem przewodnim.
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-0---0---1---0---!---0---0-----0---!
!-0---0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!-----------------!-2---------------!
!-------!-2--------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0---------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!-----------------!-2---------------!
!-------!-2--------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0---------------!-----------------!
!-----------------!---------3---3---!
!-----------------!---------3---3---!
!-------0-1---0---!-----3---3---3---!
!-------0-1---0---!-----3---3---3---!
!-2---2-----2---0-!---0---0---0---0-!
!-2---2-----2---0-!---0---0---0---0-!
!---2-----0-------!-----------------!
!---2-----0-------!-----------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0---------------!-----------------!
!-----------------!-3---------------!
!-------!-3--------------!
#
#
!-----------------!-0---2---3---3---
!-----------------!-0---2---3---3---
!-----------------!-0---0---0---0---
!-----------------!-0---0---0---0---
!-0-----2-------0-!---0---0---0---0-
!-0-----2------0-!---0---0---0---0-
!-----2-------4---!-----------------
!---------2-------4---!--
!---3-------2-----!-----------------
!---3-------2-----!--
!-3-------2-------!-0---------------
!-3-------2-------!-0--------------
The verse is the main theme twice
Werset jest tematem przewodnim dwukrotnie
with a variation on the last bar.
z wariacją na temat ostatniego taktu.
1st time
1 raz
-!-----------------!
-!-----------------!
-!---------0---0---!
----------0---0---!
-!-----0=2-0---0---!
-!-----0=2-0---0---!
-!---2-------2-----!
----2------2---------!
-!-----------------!
-!-----------------!
-!-0---------------!
-!-0---------------!
2nd time -!---------------0-!
Drugi raz -!--------------0-!
-!---------0---0---!
----------0---0---!
-!-----0=2---0-----!
-!-----0=2---0-----!
-!---2-----2-------!
----2-----2-------!
-!-----------------!
-!-----------------!
-!-0---------------!
-!-0---------------!
The second type of verse.
Drugi rodzaj wiersza.
!-0-----0-0-------!---------0-------!
!-0-----0-0-------!---------0-------!
!-----0---0-----0-!-1-------0=1=0---!
!-----0---0-----0-!-1-------0=1=0---!
!---0-----0---0---!-----2---2-----2-!
!---0-----0---0---!-----2---2-----2-!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!--------2-------!---2---2-2-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!--------2------!-0------0-------!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0-------0------!-----------------!
!---------2-------!-----3-------3---!
!--------2-------!-----3------3---!
!-3---3---3-----0-!-----3-------3---!
!-3---3---3-----0-!-----3-------3---!
!---2---2-2---2---!---0---0---0---0-!
!---2---2-2---2---!---0---0---0---0-!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0-------0------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-3-------2-------!
--------------------------------!-3-------2-------!
!---------0-------!---------0-------!
!--------0-------!---------0-------!
!-----0---0---3---!-1-------1---1-0-!
!-----0---0---3---!-1-------1---1-0-!
!---0---0-0-------!-----2---2-------!
!---0---0-0-------!-----2---2-------!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!--------2-------!---2---2-2-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!--------2------!-0------0-------!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0-------0------!-----------------!
!---------1-------!-----------------
!--------1-------!--
!-1-------1=0-----!---0---0-----0---
!-1-------1=0-----!---0---0-----0---
!-----2---2---2---!---------2---2---
!-----2---2---2---!---------2---2---
!---3---3-3-------!-----4-----1---1-
!---3---3-3-------!-----4-----1---1-
!---------3-------!-2---------------
!--------3------!-2--------------
!-1-------1-------!-----------------
!-1------1-------!--
The conclusion is a variation on the main theme.
Zakończenie jest wariacją na temat głównego tematu.
It's a rainy night in Paris,
Jest deszczowa noc w Paryżu,
And the harbour lights are low.
A światła w porcie są przyćmione.
He must leave his love in Paris
Musi zostawić swoją miłość w Paryżu
Before the winter snow.
Przed zimowym śniegiem.
On a lonely street in Paris,
Na samotnej ulicy w Paryżu,
He held her close to say
Przytrzymał ją blisko, żeby powiedzieć
" We'll meet again in Paris
„Spotkamy się ponownie w Paryżu
When there are flowers on the Champs-Elysees. "
Kiedy na Polach Elizejskich rosną kwiaty. "
" How long " she said " How long,
„Jak długo” powiedziała „Jak długo,
And will your love be strong ?
I czy twoja miłość będzie silna?
When you're across the sea,
Kiedy jesteś za morzem,
Will your love remember me ? "
Czy twoja miłość będzie mnie pamiętać? "
Then she gave him words to turn to
Następnie podała mu słowa, do których może się zwrócić
When the winter nights were long.
Kiedy zimowe noce były długie.
" Nous serons encore amoureux
„Nous serons encore amoureux
Avec les couleurs du printemps. "
Avec les couleurs du printemps. "
" And then " she said " And then,
„A potem” powiedziała „A potem,
Our love will grow again. "
Nasza miłość znów wzrośnie. "
Ah, but in her eyes he sees
Ach, ale w jej oczach widzi
Her words of love are only words to please.
Jej słowa miłości to tylko słowa, które mogą sprawić przyjemność.
And now the lights of Paris
A teraz światła Paryża
Grow dim and fade away.
Przyćmij się i zanikaj.
And I know by the light of Paris
I wiem to w świetle Paryża
I will never see her again.
Nigdy więcej jej nie zobaczę.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
