A Rainy Night in Paris Testo Traduzione Italiana

Chris de Burgh - Una notte piovosa a Parigi

by Chris de Burgh

Chris de Burgh - A Rainy Night in Paris testo e traduzione italiana. Leggi i lyrics originali con traduzione in italiano, significato della canzone e traduzioni in altre lingue.

Traduzione italiana - leggi il testo originale

A Rainy Night in Paris - Chris de Burgh
Traduzioni: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Chris de Burgh A Rainy Night in Paris

Well, here is a simple version of a guitar arrangement
Bene, ecco una versione semplice di un arrangiamento per chitarra
of the song "A Rainy Night In Paris" from the album
della canzone "A Rainy Night In Paris" dall'album
"At Then End Of A Perfect Day" by Chris de Burgh.
"Alla fine di una giornata perfetta" di Chris de Burgh.
This original song features a piano and a saxophone.
Questa canzone originale presenta un pianoforte e un sassofono.
This arrangement may be used as a main frame, without much
Questa disposizione può essere utilizzata come telaio principale, senza molto
difficulty, to which you can add your own variations.
difficoltà, alla quale puoi aggiungere le tue varianti.
If you're interested in CdB's songs, you can reach me
Se sei interessato alle canzoni di CdB puoi contattarmi
at PatnSoph@aol.com
all'indirizzo PatnSoph@aol.com
Have fun...
Buon divertimento...
Pat.
Pat.
# A Rainy Night In Paris
# Una notte piovosa a Parigi
# Chris de Burgh
# Chris de Burgh
# From the album : At The end Of A Perfect Day
# Dall'album: Alla fine di una giornata perfetta
The intro is also the main theme.
L'introduzione è anche il tema principale.
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-0---0---1---0---!---0---0-----0---!
!-0---0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!-----------------!-2---------------!
!-----------------!-2---------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0----------------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!-----------------!-2---------------!
!-----------------!-2---------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0----------------------!-----------------!
!-----------------!---------3---3---!
!-----------------!---------3---3---!
!-------0-1---0---!-----3---3---3---!
!-------0-1---0---!-----3---3---3---!
!-2---2-----2---0-!---0---0---0---0-!
!-2---2-----2---0-!---0---0---0---0-!
!---2-----0-------!-----------------!
!---2-----0-------!-----------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0----------------------!-----------------!
!-----------------!-3---------------!
!-----------------!-3---------------!
#
#
!-----------------!-0---2---3---3---
!-----------------!-0---2---3---3---
!-----------------!-0---0---0---0---
!-----------------!-0---0---0---0---
!-0-----2-------0-!---0---0---0---0-
!-0-----2-------0-!---0---0---0---0-
!-----2-------4---!-----------------
!-----2-------4---!-----------------
!---3-------2-----!-----------------
!---3-------2-----!-----------------
!-3-------2-------!-0---------------
!-3-------2-------!-0-------
The verse is the main theme twice
Il verso è il tema principale due volte
with a variation on the last bar.
con una variazione sull'ultima battuta.
 1st time
1a volta
-!-----------------!
-!-----------------!
 -!---------0---0---!
-!---------0---0---!
 -!-----0=2-0---0---!
-!-----0=2-0---0---!
 -!---2-------2-----!
-!---2-------2-----!
 -!-----------------!
-!-----------------!
 -!-0---------------!
-!-0---------------!
 2nd time -!---------------0-!
2a volta -!---------------0-!
 -!---------0---0---!
-!---------0---0---!
 -!-----0=2---0-----!
-!-----0=2---0-----!
 -!---2-----2-------!
-!---2-----2-------!
 -!-----------------!
-!-----------------!
 -!-0---------------!
-!-0---------------!
The second type of verse.
Il secondo tipo di versi.
!-0-----0-0-------!---------0-------!
!-0-----0-0-------!---------0-------!
!-----0---0-----0-!-1-------0=1=0---!
!-----0---0-----0-!-1-------0=1=0---!
!---0-----0---0---!-----2---2-----2-!
!---0-----0---0---!-----2---2-----2-!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0-------0-------!-----------------!
!---------2-------!-----3-------3---!
!---------2-------!-----3-------3---!
!-3---3---3-----0-!-----3-------3---!
!-3---3---3-----0-!-----3-------3---!
!---2---2-2---2---!---0---0---0---0-!
!---2---2-2---2---!---0---0---0---0-!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0-------0-------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-3-------2-------!
!-----------------!-3-------2-------!
!---------0-------!---------0-------!
!---------0-------!---------0-------!
!-----0---0---3---!-1-------1---1-0-!
!-----0---0---3---!-1-------1---1-0-!
!---0---0-0-------!-----2---2-------!
!---0---0-0-------!-----2---2-------!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0-------0-------!-----------------!
!---------1-------!-----------------
!---------1-------!-----------------
!-1-------1=0-----!---0---0-----0---
!-1-------1=0-----!---0---0-----0---
!-----2---2---2---!---------2---2---
!-----2---2---2---!---------2---2---
!---3---3-3-------!-----4-----1---1-
!---3---3-3-------!-----4-----1---1-
!---------3-------!-2---------------
!---------3-------!-2-------
!-1-------1-------!-----------------
!-1-------1-------!-----------------
The conclusion is a variation on the main theme.
La conclusione è una variazione sul tema principale.
It's a rainy night in Paris,
È una notte piovosa a Parigi,
And the harbour lights are low.
E le luci del porto sono basse.
He must leave his love in Paris
Deve lasciare il suo amore a Parigi
Before the winter snow.
Prima della neve invernale.
On a lonely street in Paris,
In una strada solitaria a Parigi,
He held her close to say
La tenne stretta per dirlo
" We'll meet again in Paris
"Ci rivedremo a Parigi
When there are flowers on the Champs-Elysees. "
Quando ci sono fiori sugli Champs-Élysées. "
" How long " she said " How long,
"Quanto tempo?" disse "Quanto tempo,
And will your love be strong ?
E il tuo amore sarà forte?
When you're across the sea,
Quando sei dall'altra parte del mare,
Will your love remember me ? "
Il tuo amore si ricorderà di me? "
Then she gave him words to turn to
Poi gli diede le parole a cui rivolgersi
When the winter nights were long.
Quando le notti invernali erano lunghe.
" Nous serons encore amoureux
"Nous serons encore amoureux
Avec les couleurs du printemps. "
Con i colori delle stampe. "
" And then " she said " And then,
"E poi" disse "E poi,
Our love will grow again. "
Il nostro amore crescerà di nuovo. "
Ah, but in her eyes he sees
Ah, ma nei suoi occhi lui vede
Her words of love are only words to please.
Le sue parole d'amore sono solo parole per compiacere.
And now the lights of Paris
E ora le luci di Parigi
Grow dim and fade away.
Si affievoliscono e svaniscono.
And I know by the light of Paris
E lo so alla luce di Parigi
I will never see her again.
Non la rivedrò mai più.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.