A Rainy Night in Paris Songtekst Nederlandse Vertaling

Chris de Burgh - Een regenachtige nacht in Parijs

by Chris de Burgh

Chris de Burgh - A Rainy Night in Paris songtekst en Nederlandse vertaling. Lees de originele lyrics met Nederlandse vertaling, betekenis van het nummer en meer talen.

Nederlandse vertaling - originele songtekst bekijken

A Rainy Night in Paris - Chris de Burgh
Vertalingen: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Chris de Burgh A Rainy Night in Paris

Well, here is a simple version of a guitar arrangement
Nou, hier is een eenvoudige versie van een gitaararrangement
of the song "A Rainy Night In Paris" from the album
van het nummer "A Rainy Night In Paris" van het album
"At Then End Of A Perfect Day" by Chris de Burgh.
"Aan het einde van een perfecte dag" van Chris de Burgh.
This original song features a piano and a saxophone.
Dit originele nummer bevat een piano en een saxofoon.
This arrangement may be used as a main frame, without much
Deze opstelling kan zonder veel moeite als hoofdframe worden gebruikt
difficulty, to which you can add your own variations.
moeilijkheidsgraad, waaraan u uw eigen variaties kunt toevoegen.
If you're interested in CdB's songs, you can reach me
Als u geïnteresseerd bent in de nummers van CdB, kunt u mij bereiken
at PatnSoph@aol.com
op PatnSoph@aol.com
Have fun...
Veel plezier...
Pat.
Pat.
# A Rainy Night In Paris
# Een regenachtige nacht in Parijs
# Chris de Burgh
#Chris de Burgh
# From the album : At The end Of A Perfect Day
# Van het album: Aan het einde van een perfecte dag
The intro is also the main theme.
De intro is tevens het hoofdthema.
!-----------------!-----------------!
!-----------------!----------------!
!-0---0---1---0---!---0---0-----0---!
!-0---0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!-----------------!-2---------------!
!-----------------!-2--------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0---------------!----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----------------!----------------!
!-----0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!-----------------!-2---------------!
!-----------------!-2--------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0---------------!----------------!
!-----------------!---------3---3---!
!----------------!---------3---3---!
!-------0-1---0---!-----3---3---3---!
!-------0-1---0---!-----3---3---3---!
!-2---2-----2---0-!---0---0---0---0-!
!-2---2-----2---0-!---0---0---0---0-!
!---2-----0-------!-----------------!
!---2-----0-------!----------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0---------------!----------------!
!-----------------!-3---------------!
!-----------------!-3--------------!
#
#
!-----------------!-0---2---3---3---
!----------------!-0---2---3---3---
!-----------------!-0---0---0---0---
!----------------!-0---0---0---0---
!-0-----2-------0-!---0---0---0---0-
!-0-----2-------0-!---0---0---0---0-
!-----2-------4---!-----------------
!-----2-------4---!-----------------
!---3-------2-----!-----------------
!---3-------2-----!----------------
!-3-------2-------!-0---------------
!-3-------2-------!-0--------------
The verse is the main theme twice
Het vers is tweemaal het hoofdthema
with a variation on the last bar.
met een variatie op de laatste maat.
 1st time
1e keer
-!-----------------!
-!-----------------!
 -!---------0---0---!
-!---------0---0---!
 -!-----0=2-0---0---!
-!-----0=2-0---0---!
 -!---2-------2-----!
-!---2-------2-----!
 -!-----------------!
-!-----------------!
 -!-0---------------!
-!-0---------------!
 2nd time -!---------------0-!
2e keer -!---------------0-!
 -!---------0---0---!
-!---------0---0---!
 -!-----0=2---0-----!
-!-----0=2---0-----!
 -!---2-----2-------!
-!---2-----2-------!
 -!-----------------!
-!-----------------!
 -!-0---------------!
-!-0---------------!
The second type of verse.
Het tweede type vers.
!-0-----0-0-------!---------0-------!
!-0-----0-0-------!---------0-------!
!-----0---0-----0-!-1-------0=1=0---!
!-----0---0-----0-!-1-------0=1=0---!
!---0-----0---0---!-----2---2-----2-!
!---0-----0---0---!-----2---2-----2-!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0-------0-------!----------------!
!---------2-------!-----3-------3---!
!---------2-------!-----3-------3---!
!-3---3---3-----0-!-----3-------3---!
!-3---3---3-----0-!-----3-------3---!
!---2---2-2---2---!---0---0---0---0-!
!---2---2-2---2---!---0---0---0---0-!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0-------0-------!----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----------------!----------------!
!-----------------!-3-------2-------!
!----------------!-3-------2-------!
!---------0-------!---------0-------!
!---------0-------!---------0-------!
!-----0---0---3---!-1-------1---1-0-!
!-----0---0---3---!-1-------1---1-0-!
!---0---0-0-------!-----2---2-------!
!---0---0-0-------!-----2---2-------!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0-------0-------!----------------!
!---------1-------!-----------------
!---------1-------!----------------
!-1-------1=0-----!---0---0-----0---
!-1-------1=0-----!---0---0-----0---
!-----2---2---2---!---------2---2---
!-----2---2---2---!---------2---2---
!---3---3-3-------!-----4-----1---1-
!---3---3-3-------!-----4-----1---1-
!---------3-------!-2---------------
!---------3-------!-2--------------
!-1-------1-------!-----------------
!-1-------1-------!----------------
The conclusion is a variation on the main theme.
De conclusie is een variatie op het hoofdthema.
It's a rainy night in Paris,
Het is een regenachtige nacht in Parijs,
And the harbour lights are low.
En de havenlichten zijn laag.
He must leave his love in Paris
Hij moet zijn liefde in Parijs achterlaten
Before the winter snow.
Vóór de wintersneeuw.
On a lonely street in Paris,
In een eenzame straat in Parijs,
He held her close to say
Hij hield haar dicht bij zich om te zeggen
" We'll meet again in Paris
‘We zien elkaar weer in Parijs
When there are flowers on the Champs-Elysees. "
Als er bloemen staan op de Champs-Elysées. "
" How long " she said " How long,
"Hoe lang" zei ze "Hoe lang,
And will your love be strong ?
En zal jouw liefde sterk zijn?
When you're across the sea,
Als je aan de overkant van de zee bent,
Will your love remember me ? "
Zal jouw liefde zich mij herinneren? "
Then she gave him words to turn to
Toen gaf ze hem woorden waar hij zich op kon richten
When the winter nights were long.
Toen de winternachten lang waren.
" Nous serons encore amoureux
" Nous serons encore amoureux
Avec les couleurs du printemps. "
Met de kleur van de printemps. "
" And then " she said " And then,
"En toen", zei ze, "En toen,
Our love will grow again. "
Onze liefde zal weer groeien. "
Ah, but in her eyes he sees
Ah, maar in haar ogen ziet hij het
Her words of love are only words to please.
Haar woorden van liefde zijn slechts woorden om te behagen.
And now the lights of Paris
En nu de lichten van Parijs
Grow dim and fade away.
Word vaag en vervaag.
And I know by the light of Paris
En ik weet het bij het licht van Parijs
I will never see her again.
Ik zal haar nooit meer zien.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.