A Rainy Night in Paris Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi

Chris de Burgh - Paris'te Yağmurlu Bir Gece

by Chris de Burgh

Chris de Burgh - A Rainy Night in Paris şarkı sözleri ve Türkçe çevirisi. Orijinal lyrics metnini Türkçe anlamıyla birlikte okuyun; Almanca, İtalyanca, Fransızca, İspanyolca ve diğer çevirilere de ulaşın.

Türkçe çevirisi - orijinal şarkı sözlerini aç

A Rainy Night in Paris - Chris de Burgh
Çeviriler: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Chris de Burgh A Rainy Night in Paris

Well, here is a simple version of a guitar arrangement
İşte gitar aranjmanının basit bir versiyonu
of the song "A Rainy Night In Paris" from the album
Albümdeki "Paris'te Yağmurlu Bir Gece" şarkısı
"At Then End Of A Perfect Day" by Chris de Burgh.
Chris de Burgh'un "Mükemmel Bir Günün Sonunda" adlı eseri.
This original song features a piano and a saxophone.
Bu orijinal şarkıda bir piyano ve bir saksafon bulunmaktadır.
This arrangement may be used as a main frame, without much
Bu düzenleme çok fazla gerek kalmadan ana çerçeve olarak kullanılabilir.
difficulty, to which you can add your own variations.
Kendi varyasyonlarınızı ekleyebileceğiniz zorluk.
If you're interested in CdB's songs, you can reach me
CdB şarkılarıyla ilgileniyorsanız bana ulaşabilirsiniz.
at PatnSoph@aol.com
PatnSoph@aol.com adresinde
Have fun...
İyi eğlenceler...
Pat.
Pat.
# A Rainy Night In Paris
# Paris'te Yağmurlu Bir Gece
# Chris de Burgh
#Chris de Burgh
# From the album : At The end Of A Perfect Day
# Albümden : Mükemmel Bir Günün Sonunda
The intro is also the main theme.
Giriş aynı zamanda ana temadır.
!-----------------!-----------------!
!----------------!-----------------!
!-0---0---1---0---!---0---0-----0---!
!-0---0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!-----0---0---0---!--------2---2---!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!-----------------!-2---------------!
!----------------!-2---------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0---------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!----------------!-----------------!
!-----0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!-----0---0---0---!--------2---2---!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!-----------------!-2---------------!
!----------------!-2---------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0---------------!-----------------!
!-----------------!---------3---3---!
!----------------!-----------3---3---!
!-------0-1---0---!-----3---3---3---!
!----------0-1---0---!-----3---3---3---!
!-2---2-----2---0-!---0---0---0---0-!
!-2---2-----2---0-!---0---0---0---0-!
!---2-----0-------!-----------------!
!-----2-----0----------!-----------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0---------------!-----------------!
!-----------------!-3---------------!
!----------------!-3---------------!
#
#
!-----------------!-0---2---3---3---
!----------------!-0---2---3---3---
!-----------------!-0---0---0---0---
!----------------!-0---0---0---0---
!-0-----2-------0-!---0---0---0---0-
!-0-----2-------0-!---0---0---0---0-
!-----2-------4---!-----------------
!-----2-------4---!-----------------
!---3-------2-----!-----------------
!---3-------2-----!-----------------
!-3-------2-------!-0---------------
!-3-------2-------!-0---------------
The verse is the main theme twice
Ayet iki kez ana temadır
with a variation on the last bar.
son çubukta bir varyasyon ile.
 1st time
1. kez
-!-----------------!
------------------!
 -!---------0---0---!
------------0---0---!
 -!-----0=2-0---0---!
--!-----0=2-0---0---!
 -!---2-------2-----!
-----2------2-----!
 -!-----------------!
------------------!
 -!-0---------------!
--!-0---------------!
 2nd time -!---------------0-!
2. kez -!---------------0-!
 -!---------0---0---!
------------0---0---!
 -!-----0=2---0-----!
--!-----0=2---0-----!
 -!---2-----2-------!
-----2-----2-------!
 -!-----------------!
------------------!
 -!-0---------------!
--!-0---------------!
The second type of verse.
İkinci tür ayet.
!-0-----0-0-------!---------0-------!
!-0-----0-0----------!-----------0-------!
!-----0---0-----0-!-1-------0=1=0---!
!-----0------0-----0-!-1------0=1=0---!
!---0-----0---0---!-----2---2-----2-!
!---0-----0---0---!-----2---2-----2-!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!------------2-------!---2---2-2-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!-----------2----------!-0-------0-------!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0-------0------!-----------------!
!---------2-------!-----3-------3---!
!-----------2----------!-----3-------3---!
!-3---3---3-----0-!-----3-------3---!
!-3---3---3-----0-!-----3-------3---!
!---2---2-2---2---!---0---0---0---0-!
!---2---2-2---2---!---0---0---0---0-!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0-------0------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!----------------!-----------------!
!-----------------!-3-------2-------!
!----------------!-3------2-------!
!---------0-------!---------0-------!
!-----------0------!------------0-------!
!-----0---0---3---!-1-------1---1-0-!
!-----0---0---3---!-1-------1---1-0-!
!---0---0-0-------!-----2---2-------!
!---0---0-0------!-----2---2-------!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!------------2-------!---2---2-2-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!-----------2----------!-0-------0-------!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0-------0------!-----------------!
!---------1-------!-----------------
!-----------1------!-----------------
!-1-------1=0-----!---0---0-----0---
!-1-------1=0-----!---0---0-----0---
!-----2---2---2---!---------2---2---
!-----2---2---2---!--------2---2---
!---3---3-3-------!-----4-----1---1-
!---3---3-3----!-----4-----1---1-
!---------3-------!-2---------------
!-----------3----------!-2---------------
!-1-------1-------!-----------------
!-1-------1----------!-----------------
The conclusion is a variation on the main theme.
Sonuç, ana temanın bir varyasyonudur.
It's a rainy night in Paris,
Paris'te yağmurlu bir gece,
And the harbour lights are low.
Ve limanın ışıkları da düşük.
He must leave his love in Paris
Aşkını Paris'te bırakmalı
Before the winter snow.
Kışın kardan önce.
On a lonely street in Paris,
Paris'in ıssız bir sokağında,
He held her close to say
Söylemek için onu yakın tuttu
" We'll meet again in Paris
"Paris'te tekrar buluşacağız
When there are flowers on the Champs-Elysees. "
Champs-Elysees'de çiçekler olduğunda. "
" How long " she said " How long,
"Ne kadar" dedi "Ne kadar"
And will your love be strong ?
Peki aşkın güçlü olacak mı?
When you're across the sea,
Denizin karşısındayken,
Will your love remember me ? "
Aşkın beni hatırlayacak mı? "
Then she gave him words to turn to
Sonra ona dönmesi için sözler verdi
When the winter nights were long.
Kış gecelerinin uzun olduğu zamanlar.
" Nous serons encore amoureux
" Nous serons encore amoureux
Avec les couleurs du printemps. "
Avec les couleurs du printemps. "
" And then " she said " And then,
"Ve sonra" dedi "Ve sonra,
Our love will grow again. "
Sevgimiz yeniden büyüyecek. "
Ah, but in her eyes he sees
Ah, ama onun gözlerinde görüyor
Her words of love are only words to please.
Onun sevgi sözleri sadece memnun etmek için söylenen sözlerdir.
And now the lights of Paris
Ve şimdi Paris'in ışıkları
Grow dim and fade away.
Loşlaş ve solup git.
And I know by the light of Paris
Ve Paris'in ışığından biliyorum
I will never see her again.
Onu bir daha asla görmeyeceğim.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.