A Rainy Night in Paris 歌詞 日本語訳

クリス・デ・バーグ - パリの雨の夜

by Chris de Burgh

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Chris de Burgh A Rainy Night in Paris

Well, here is a simple version of a guitar arrangement
さて、ギターアレンジの簡易版です。
of the song "A Rainy Night In Paris" from the album
アルバム収録曲「A Rainy Night In Paris」
"At Then End Of A Perfect Day" by Chris de Burgh.
クリス・デ・バーグの「完璧な一日の終わりに」。
This original song features a piano and a saxophone.
ピアノとサックスをフィーチャーしたオリジナル曲です。
This arrangement may be used as a main frame, without much
この配置は、あまり手間をかけずにメインフレームとして使用できます。
difficulty, to which you can add your own variations.
独自のバリエーションを追加できる難易度。
If you're interested in CdB's songs, you can reach me
CDB の曲に興味がある場合は、私に連絡してください。
at PatnSoph@aol.com
PatnSoph@aol.com
Have fun...
楽しんでください...
Pat.
パット。
# A Rainy Night In Paris
# パリの雨の夜
# Chris de Burgh
#クリス・デ・バーグ
# From the album : At The end Of A Perfect Day
# アルバムより: 完璧な一日の終わりに
The intro is also the main theme.
イントロがメインテーマでもあります。
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-0---0---1---0---!---0---0-----0---!
!-0---0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!-----0---0---0---!--------2---2---!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!-----------------!-2---------------!
!---------------!-2---------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0---------------!---------------!
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---1---0---!---0---0-----0---!
!-----0---0---0---!---------2---2---!
!-----0---0---0---!--------2---2---!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!---2---2---2-----!-----4-----1---1-!
!-----------------!-2---------------!
!---------------!-2---------------!
!-0---------------!-----------------!
!-0---------------!---------------!
!-----------------!---------3---3---!
!------!----------3---3---!
!-------0-1---0---!-----3---3---3---!
!------0-1---0---!-----3---3---3---!
!-2---2-----2---0-!---0---0---0---0-!
!-2---2-----2---0-!---0---0---0---0-!
!---2-----0-------!-----------------!
!---2-----0-------!------!
!-0---------------!-----------------!
!-0---------------!---------------!
!-----------------!-3---------------!
!---------------!-3---------------!
#
#
!-----------------!-0---2---3---3---
!-----------------!-0---2---3---3---
!-----------------!-0---0---0---0---
!-----------------!-0---0---0---0---
!-0-----2-------0-!---0---0---0---0-
!-0-----2------0-!---0---0---0---0-
!-----2-------4---!-----------------
!-----2------4------!
!---3-------2-----!-----------------
!---3------2-----!------
!-3-------2-------!-0---------------
!-3------2------!-0------
The verse is the main theme twice
詩は二度メインテーマになっている
with a variation on the last bar.
最後の小節にバリエーションがあります。
 1st time
1回目
-!-----------------!
-!-----------------!
 -!---------0---0---!
-!--------0---0---!
 -!-----0=2-0---0---!
-!-----0=2-0---0---!
 -!---2-------2-----!
-!---2-----2-----!
 -!-----------------!
-!-----------------!
 -!-0---------------!
-!-0---------------!
 2nd time -!---------------0-!
2回目 -!--------------0-!
 -!---------0---0---!
-!--------0---0---!
 -!-----0=2---0-----!
-!-----0=2---0-----!
 -!---2-----2-------!
-!---2-----2------!
 -!-----------------!
-!-----------------!
 -!-0---------------!
-!-0---------------!
The second type of verse.
2番目のタイプの詩。
!-0-----0-0-------!---------0-------!
!-0-----0-0------!----------0------!
!-----0---0-----0-!-1-------0=1=0---!
!-----0---0-----0-!-1------0=1=0---!
!---0-----0---0---!-----2---2-----2-!
!---0-----0---0---!-----2---2-----2-!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!--------2------!---2---2-2-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!----------2-------!-0------0-------!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0------0-------!-------!
!---------2-------!-----3-------3---!
!----------2------!-----3------3---!
!-3---3---3-----0-!-----3-------3---!
!-3---3---3-----0-!-----3--------3---!
!---2---2-2---2---!---0---0---0---0-!
!---2---2-2---2---!---0---0---0---0-!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0------0-------!-------!
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-----------------!
!-----------------!-3-------2-------!
!------!-3------2-------!
!---------0-------!---------0-------!
!----------0------!----------0------!
!-----0---0---3---!-1-------1---1-0-!
!-----0---0---3---!-1--------1---1-0-!
!---0---0-0-------!-----2---2-------!
!---0---0-0-------!-----2---2-------!
!---------2-------!---2---2-2-------!
!--------2------!---2---2-2-------!
!---------2-------!-0-------0-------!
!----------2-------!-0------0-------!
!-0-------0-------!-----------------!
!-0------0-------!-------!
!---------1-------!-----------------
!-------1------!------
!-1-------1=0-----!---0---0-----0---
!-1------1=0-----!---0---0-----0---
!-----2---2---2---!---------2---2---
!-----2---2---2---!----------2---2---
!---3---3-3-------!-----4-----1---1-
!---3---3-3-------!-----4-----1---1-
!---------3-------!-2---------------
!-------3------!-2------
!-1-------1-------!-----------------
!-1------1-------!------
The conclusion is a variation on the main theme.
結論はメインテーマのバリエーションです。
It's a rainy night in Paris,
パリは雨の夜です。
And the harbour lights are low.
そして港の灯りは低い。
He must leave his love in Paris
彼は愛をパリに残さなければならない
Before the winter snow.
冬の雪が降る前に。
On a lonely street in Paris,
パリの寂しい路地で、
He held her close to say
彼は彼女を抱き寄せてこう言った
" We'll meet again in Paris
「パリでまた会いましょう
When there are flowers on the Champs-Elysees. "
シャンゼリゼ通りに花が咲く頃。 」
" How long " she said " How long,
「いつまで」と彼女は言いました「どれくらい、
And will your love be strong ?
そしてあなたの愛は強くなりますか?
When you're across the sea,
海を越えたら、
Will your love remember me ? "
あなたの愛は私を覚えていますか? 」
Then she gave him words to turn to
それから彼女は彼に頼るべき言葉を与えた
When the winter nights were long.
冬の夜が長かった頃。
" Nous serons encore amoureux
「ヌース・セロン・アンコール・アモールー」
Avec les couleurs du printemps. "
Avec les couleurs du printemps。 」
" And then " she said " And then,
「そして、彼女は言いました」そして、
Our love will grow again. "
私たちの愛は再び成長します。 」
Ah, but in her eyes he sees
ああ、でも彼女の目に彼はこう映る
Her words of love are only words to please.
彼女の愛の言葉はただ喜ばせるための言葉です。
And now the lights of Paris
そして今、パリの灯りが
Grow dim and fade away.
暗くなって消えていきます。
And I know by the light of Paris
そしてパリの光でわかる
I will never see her again.
もう二度と彼女に会うことはありません。

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.