Little Musgrave كلمات أغنية ترجمة عربية
كريستي مور - ليتل موسغريف
Christy Moore - Little Musgrave كلمات الأغنية مع الترجمة العربية. اقرأ lyrics الأصلية ومعناها بالعربية وترجمات أخرى بعدة لغات.
ترجمة عربية - عرض كلمات الأغنية الأصلية
It fell upon a holy-day
لقد وقع في يوم مقدس
As many in the year,
كما كثر في العام
Musgrave to the church did go
ذهب Musgrave إلى الكنيسة
to see fine ladies there
لرؤية السيدات الجميلة هناك
And some were dressed in velvet red
وكان بعضهم يرتدون ملابس حمراء مخملية
and some in velvet pale
وبعضها باللون المخملي الشاحب
And then in came Lord Barnard's wife,
وبعد ذلك جاءت زوجة اللورد بارنارد،
The fairest among them all.
الأجمل بينهم جميعاً.
She cast an eye on Little Musgrave,
ألقت عينها على Little Musgrave،
full bright as the summer sun;
مشرقة تمامًا مثل شمس الصيف؛
Said Musgrave unto himself
قال Musgrave لنفسه
"This lady's heart have I won."
"لقد فزت بقلب هذه السيدة."
I have loved you fair lady
لقد أحببتك أيتها السيدة العادلة
for long and many's the day
لفترة طويلة وكثير من اليوم
and I have loved you little Musgrave
ولقد أحببتك يا موسغريف الصغير
though never a word did say
رغم أنه لم يقل كلمة واحدة
'I have a bower at Bucklesfordberry,
"لدي تعريشة في باكلفوردبيري،
It's me hearts delight
إنها لي فرحة القلوب
I'll take you back there with me
سوف آخذك إلى هناك معي
If you'll lie in my arms all night.'
إذا كنت سوف تكمن بين ذراعي طوال الليل.
But standing by was a little footpage,
لكن الوقوف جانباً كان عبارة عن صفحة صغيرة،
From the lady's coach he ran.
ركض من مدرب السيدة.
'Although I am my lady's page,
'على الرغم من أنني صفحة سيدتي،
I am Lord Barnard's man.
أنا رجل اللورد بارنارد.
'Lord Barnard shall know of this,
"يجب أن يعلم اللورد بارنارد بهذا،
Whether I sink or swim;'
سواء غرقت أو سبحت؛
And everywhere the bridges were broke,
وفي كل مكان تحطمت الجسور،
He'd enter the water and swim.
كان يدخل الماء ويسبح.
" Lord Barnard, my Lord Barnard,
"اللورد برنارد، اللورد برنارد،
you are a man of life,
أنت رجل الحياة
but Musgrave he's at Bucklesfordberry,
لكن موسغريف موجود في باكلفوردبيري،
Asleep with your wedded wife.'
تنام مع زوجتك المتزوجة.
'If this be true, me little footpage,
"إذا كان هذا صحيحا، لي صفحة صغيرة،
This thing that you tell me,
هذا الشيء الذي تخبرني به،
All the gold in Bucklesford Berry
كل الذهب في باكلسفورد بيري
Gladly I'll give to thee.
بكل سرور سأعطيك.
'But if this be a lie, thou little foot page,
"ولكن إذا كانت هذه كذبة، يا صفحة القدم الصغيرة،
This thing that you tell me,
هذا الشيء الذي تخبرني به،
From the highest tree in Bucklesfordberry,
من أعلى شجرة في باكلفوردبيري،
Hanged you shall be.'
سيتم شنقك».
"Go saddle me the black he said
"اذهب سرج لي الأسود قال
go saddle me the grey
اذهب سرج لي الرمادي
and sound you not your horns," he said
قال: ولا تدقوا أبواقكم
"lest our coming you betray"
"لئلا تخونوا مجيئنا"
But there was a man in Lord Barnard's train
ولكن كان هناك رجل في قطار اللورد بارنارد
Who loved the little Musgrave
الذي أحب موسغريف الصغير
and he blew his horn both loud and shrill
ونفخ في بوقه بصوت عالٍ وحاد
'Away, Musgrave, away.'
«بعيدًا يا موسغريف، بعيدًا.»
'I think I hear the morning cock,
"أعتقد أنني أسمع الديك الصباح،
I think I hear the jay;
أعتقد أنني أسمع جاي.
I think I hear Lord Barnard's men,
أعتقد أنني أسمع رجال اللورد بارنارد،
And I wish I was away.'
وأتمنى لو كنت بعيدا.
'Lie still, lie still, thou Little Musgrave,
استلقِ ساكنًا، استلقِ ساكنًا يا موسغريف الصغير،
And hug me from the cold;
وأحضني من البرد؛
'It's only a shepherd's boy,
"إنه مجرد فتى الراعي،"
A-bringing his flock to fold.
أ- جلب قطيعه إلى الحظيرة.
'Is not your hawk upon it's perch?
«أليس صقرك على جثمه؟»
Your steed eats oats and hay;
جوادك يأكل الشوفان والقش.
And You've a lady in your arms,
وأنت سيدة بين ذراعيك،
And yet you'd go away?'
ومع ذلك هل ستذهب بعيدًا؟».
So he's turned around and he's kissed her twice
لذلك استدار وقبلها مرتين
and then they fell asleep
ثم ناموا
when they awoke Lord Barnard's Men
عندما أيقظوا رجال اللورد بارنارد
were standing at their feet.
كانوا واقفين عند أقدامهم.
"How do you like me bed?" he said, and
"كيف تحبني السرير؟" قال و
"How do you like me sheets?"
"كيف تحبني الأوراق؟"
"And how do you like me fair lady ,
"وكيف تحبني أيتها السيدة الجميلة،
that lies in you arms asleep?"
الذي يكمن بين ذراعيك نائما؟"
"It's well I like your bed," he said
قال: "حسنًا، أنا أحب سريرك".
" and great it gives me pain,
"وعظيم أنه يسبب لي الألم،
I would gladly give a hundred pounds
وسأقدم بكل سرور مائة جنيه
to be on yonder plain.'
أن تكون في سهل هناك».
So slowly, so slowly he got up
ببطء شديد، ببطء شديد نهض
So slowly he put on
ببطء شديد ارتدى
Slowly down the stairs
ببطء أسفل الدرج
Thinking to be slain.
يفكر في أن يُقتل.
Rise up rise up,little Musgrave,
انهض انهض يا موسغريف الصغير
rise up and then put on;
قم ثم ارتدي؛
It shall not be said in fair Ireland
لا يجوز أن يقال ذلك في أيرلندا العادلة
that I slayed a naked man.
بأني قتلت رجلاً عارياً.
'There are two swords down at my side,
"هناك سيفان بجانبي،
and dear they cost my purse;
وعزيزي كلفوا محفظتي.
And you shall have the best of them,
فيكون لك أفضلها،
And I will take the worse.'
وسوف آخذ الأسوأ.
The first rook that Musgrave struck
الرخ الأول الذي ضربه موسغريف
It hurt Lord Barnard sore;
لقد آلم اللورد بارنارد.
But the next rook that Lord Barnard struck,
لكن الرخ التالي الذي ضربه اللورد بارنارد،
Little Musgrave ne'er struck more.
لم يضرب Little Musgrave أبدًا أكثر من ذلك.
Then up and spake the fair lady,
ثم صعد وتحدث السيدة الجميلة،
from on her bed she lay.'
من على سريرها كانت ترقد.
'Although you're dead, Little Musgrave,
"على الرغم من أنك ميت، ليتل موسغريف،
Still for you I"ll pray.
ومازلت من أجلك سأصلي.
"How do you like his cheek?" he said, and
"كيف تحب خده؟" قال و
"how do you like his chin?
"كيف تحب ذقنه؟
and how do you like his dead body,
وكيف تحب جثته،
now there's no life within."
الآن لا توجد حياة في الداخل."
"It's well I like his cheek" she said,
قالت: "حسنًا، أنا أحب خده"
"and more I want his chin,
"وأكثر أريد ذقنه،
It's more I love his dead body, than
أنا أحب جثته أكثر من
all your kith and kin."
كل أهلك وأقاربك."
He's taken out his long,long sword,
لقد أخرج سيفه الطويل،
to strike the mortal blow,
ليضرب الضربة القاضية
and through, and through the lady's heart
ومن خلال ومن خلال قلب السيدة
the cold steel it did go
الفولاذ البارد ذهب
'A grave, a grave,' Lord Barnard cried,
"قبر، قبر،" صرخ اللورد برنارد،
'To put these lovers in;
"لوضع هؤلاء العشاق؛
But put my lady on the upper half,
ولكن ضع سيدتي في النصف العلوي،
For she came from better kin.'
لأنها جاءت من أقرباء أفضل».
'For I've just killed the finest knight
"لأنني قتلت للتو أفضل فارس."
That ever rode a steed;
الذي ركب جوادا من أي وقت مضى.
And I've just slain the fairest lady
ولقد قتلت للتو أجمل سيدة
That ever did a woman's deed."
لقد فعل هذا فعل المرأة على الإطلاق."
It fell upon a holy-day
لقد وقع في يوم مقدس
As many's in the year,
كما هو الحال في كثير من الأحيان في العام،
Musgrave to the church did go
ذهب Musgrave إلى الكنيسة
to see fine ladies there
لرؤية السيدات الجميلة هناك
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
