Little Musgrave Testo Traduzione Italiana

Christy Moore-Il piccolo Musgrave

by Christy Moore

Christy Moore - Little Musgrave testo e traduzione italiana. Leggi i lyrics originali con traduzione in italiano, significato della canzone e traduzioni in altre lingue.

Traduzione italiana - leggi il testo originale

Little Musgrave - Christy Moore
Traduzioni: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Christy Moore Little Musgrave

It fell upon a holy-day
Cadde in un giorno sacro
As many in the year,
Altrettanti durante l'anno,
Musgrave to the church did go
Musgrave andò in chiesa
to see fine ladies there
vedere belle signore lì
And some were dressed in velvet red
E alcuni erano vestiti di velluto rosso
and some in velvet pale
e alcuni in velluto pallido
And then in came Lord Barnard's wife,
E poi entrò la moglie di Lord Barnard,
The fairest among them all.
La più bella tra tutte.
She cast an eye on Little Musgrave,
Lanciò uno sguardo al piccolo Musgrave,
full bright as the summer sun;
pieno luminoso come il sole estivo;
Said Musgrave unto himself
Disse Musgrave tra sé
"This lady's heart have I won."
"Ho conquistato il cuore di questa signora."
I have loved you fair lady
Ti ho amato, bella signora
for long and many's the day
per molto tempo e molti giorni
and I have loved you little Musgrave
e ti ho amato, piccolo Musgrave
though never a word did say
anche se non è mai stata detta una parola
'I have a bower at Bucklesfordberry,
"Ho un pergolato a Bucklesfordberry,
It's me hearts delight
È la gioia del mio cuore
I'll take you back there with me
Ti riporterò lì con me
If you'll lie in my arms all night.'
Se starai tra le mie braccia tutta la notte."
But standing by was a little footpage,
Ma accanto c'era una piccola pagina,
From the lady's coach he ran.
Dalla carrozza della signora corse.
'Although I am my lady's page,
"Anche se sono il paggio della mia signora,
I am Lord Barnard's man.
Sono l'uomo di Lord Barnard.
'Lord Barnard shall know of this,
«Lord Barnard ne verrà a conoscenza,
Whether I sink or swim;'
Sia che io affondi o nuoti;'
And everywhere the bridges were broke,
E ovunque i ponti erano rotti,
He'd enter the water and swim.
Entrerebbe in acqua e nuoterebbe.
" Lord Barnard, my Lord Barnard,
"Lord Barnard, il mio Lord Barnard,
you are a man of life,
sei un uomo di vita,
but Musgrave he's at Bucklesfordberry,
ma Musgrave è a Bucklesfordberry,
Asleep with your wedded wife.'
Dormi con la tua sposa».
'If this be true, me little footpage,
'Se questo è vero, mio piccolo footpage,
This thing that you tell me,
Questa cosa che mi dici,
All the gold in Bucklesford Berry
Tutto l'oro a Bucklesford Berry
Gladly I'll give to thee.
Con piacere te lo regalo.
'But if this be a lie, thou little foot page,
«Ma se questa è una bugia, piccolo paggio,
This thing that you tell me,
Questa cosa che mi dici,
From the highest tree in Bucklesfordberry,
Dall'albero più alto di Bucklesfordberry,
Hanged you shall be.'
Sarai impiccato.'
"Go saddle me the black he said
"Vai a sellarmi quello nero", disse
go saddle me the grey
vai a sellarmi il grigio
and sound you not your horns," he said
e non suonare i corni", disse
"lest our coming you betray"
"per evitare che la nostra venuta ti tradisca"
But there was a man in Lord Barnard's train
Ma c'era un uomo al seguito di Lord Barnard
Who loved the little Musgrave
Che amava il piccolo Musgrave
and he blew his horn both loud and shrill
e suonò il corno forte e stridulo
'Away, Musgrave, away.'
"Via, Musgrave, via."
'I think I hear the morning cock,
"Penso di sentire il gallo mattutino,
I think I hear the jay;
Penso di sentire la ghiandaia;
I think I hear Lord Barnard's men,
Penso di sentire gli uomini di Lord Barnard,
And I wish I was away.'
E vorrei essere via."
'Lie still, lie still, thou Little Musgrave,
"Stai fermo, sta fermo, tu piccolo Musgrave,
And hug me from the cold;
E abbracciami dal freddo;
'It's only a shepherd's boy,
"È solo il figlio di un pastore,
A-bringing his flock to fold.
A-portando il suo gregge all'ovile.
'Is not your hawk upon it's perch?
"Il tuo falco non è sul suo trespolo?"
Your steed eats oats and hay;
Il tuo destriero mangia avena e fieno;
And You've a lady in your arms,
E hai una donna tra le tue braccia,
And yet you'd go away?'
E tuttavia te ne andresti?»
So he's turned around and he's kissed her twice
Quindi si è girato e l'ha baciata due volte
and then they fell asleep
e poi si addormentarono
when they awoke Lord Barnard's Men
quando svegliarono gli uomini di Lord Barnard
were standing at their feet.
stavano ai loro piedi.
"How do you like me bed?" he said, and
"Come ti piace il mio letto?" ha detto, e
"How do you like me sheets?"
"Come ti piacciono le mie lenzuola?"
"And how do you like me fair lady ,
"E come ti piaccio, bella signora,
that lies in you arms asleep?"
che dorme tra le tue braccia?"
"It's well I like your bed," he said
"E' un bene che mi piaccia il tuo letto," disse
" and great it gives me pain,
"e bello, mi fa male,
I would gladly give a hundred pounds
Darei volentieri cento sterline
to be on yonder plain.'
essere laggiù nella pianura».
So slowly, so slowly he got up
Così lentamente, così lentamente si alzò
So slowly he put on
Così lentamente si mise
Slowly down the stairs
Scendete lentamente le scale
Thinking to be slain.
Pensando di essere ucciso.
Rise up rise up,little Musgrave,
Alzati, alzati, piccolo Musgrave,
rise up and then put on;
alzati e poi indossa;
It shall not be said in fair Ireland
Non si dirà nella bella Irlanda
that I slayed a naked man.
che ho ucciso un uomo nudo.
'There are two swords down at my side,
"Ci sono due spade al mio fianco,
and dear they cost my purse;
e caro, mi costano la borsa;
And you shall have the best of them,
E tu avrai il meglio di loro,
And I will take the worse.'
E prenderò il peggio."
The first rook that Musgrave struck
La prima torre colpita da Musgrave
It hurt Lord Barnard sore;
Lord Barnard faceva molto male;
But the next rook that Lord Barnard struck,
Ma la torre successiva che Lord Barnard colpì,
Little Musgrave ne'er struck more.
Il piccolo Musgrave non ha mai colpito di più.
Then up and spake the fair lady,
Poi si alzò e parlò alla bella signora,
from on her bed she lay.'
dal suo letto giaceva.'
'Although you're dead, Little Musgrave,
"Anche se sei morto, piccolo Musgrave,
Still for you I"ll pray.
Ancora per te pregherò.
"How do you like his cheek?" he said, and
"Ti piace la sua guancia?" ha detto, e
"how do you like his chin?
"come ti piace il suo mento?
and how do you like his dead body,
e come ti piace il suo cadavere,
now there's no life within."
ora non c'è vita dentro."
"It's well I like his cheek" she said,
"Va bene, mi piace la sua guancia", disse,
"and more I want his chin,
"e più voglio il suo mento,
It's more I love his dead body, than
È più che amo il suo cadavere
all your kith and kin."
tutti i tuoi amici e parenti."
He's taken out his long,long sword,
Ha tirato fuori la sua lunga, lunga spada,
to strike the mortal blow,
per sferrare il colpo mortale,
and through, and through the lady's heart
e attraverso, e attraverso il cuore della signora
the cold steel it did go
il freddo acciaio è andato
'A grave, a grave,' Lord Barnard cried,
"Una tomba, una tomba", gridò Lord Barnard,
'To put these lovers in;
«Per mettere dentro questi amanti;
But put my lady on the upper half,
Ma metti la mia signora nella metà superiore,
For she came from better kin.'
Perché veniva da parenti migliori».
'For I've just killed the finest knight
«Perché ho appena ucciso il miglior cavaliere
That ever rode a steed;
Che abbia mai cavalcato un destriero;
And I've just slain the fairest lady
E ho appena ucciso la dama più bella
That ever did a woman's deed."
Che abbia mai compiuto l'azione di una donna."
It fell upon a holy-day
Cadde in un giorno sacro
As many's in the year,
Come molti durante l'anno,
Musgrave to the church did go
Musgrave andò in chiesa
to see fine ladies there
vedere belle signore lì

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.