Little Musgrave Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Christy Moore – Mały Musgrave

by Christy Moore

Christy Moore - Little Musgrave tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.

Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst

Little Musgrave - Christy Moore
Tłumaczenia: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Christy Moore Little Musgrave

It fell upon a holy-day
Wypadło to w dzień święty
As many in the year,
Ilu w ciągu roku,
Musgrave to the church did go
Musgrave do kościoła rzeczywiście poszedł
to see fine ladies there
zobaczyć tam miłe panie
And some were dressed in velvet red
A niektórzy byli ubrani w aksamitną czerwień
and some in velvet pale
i niektóre w kolorze aksamitnie bladym
And then in came Lord Barnard's wife,
A potem przyszła żona lorda Barnarda,
The fairest among them all.
Najpiękniejszy ze wszystkich.
She cast an eye on Little Musgrave,
Rzuciła okiem na Małego Musgrave’a,
full bright as the summer sun;
całkowicie jasny jak letnie słońce;
Said Musgrave unto himself
Powiedział do siebie Musgrave
"This lady's heart have I won."
„Zdobyłem serce tej pani”.
I have loved you fair lady
Kochałem cię, piękna pani
for long and many's the day
na długo i przez wiele dni
and I have loved you little Musgrave
i kochałem cię, mały Musgrave
though never a word did say
chociaż nigdy nie powiedziałem ani słowa
'I have a bower at Bucklesfordberry,
„Mam altanę w Bucklesfordberry,
It's me hearts delight
To radość mojego serca
I'll take you back there with me
Zabiorę cię tam ze sobą
If you'll lie in my arms all night.'
Jeśli będziesz leżeć w moich ramionach przez całą noc.
But standing by was a little footpage,
Ale stanie obok było małym materiałem filmowym,
From the lady's coach he ran.
Od powozu tej pani pobiegł.
'Although I am my lady's page,
„Chociaż jestem paziem mojej pani,
I am Lord Barnard's man.
Jestem człowiekiem lorda Barnarda.
'Lord Barnard shall know of this,
„Lord Barnard będzie o tym wiedział,
Whether I sink or swim;'
Czy tonę, czy pływam;
And everywhere the bridges were broke,
I wszędzie mosty zostały zerwane,
He'd enter the water and swim.
Wchodził do wody i pływał.
" Lord Barnard, my Lord Barnard,
„Panie Barnard, mój Panie Barnard,
you are a man of life,
jesteś człowiekiem życia,
but Musgrave he's at Bucklesfordberry,
ale Musgrave jest w Bucklesfordberry,
Asleep with your wedded wife.'
Sypiasz ze swoją poślubioną żoną.
'If this be true, me little footpage,
Jeśli to prawda, mój mały filmiku,
This thing that you tell me,
To co mi mówisz,
All the gold in Bucklesford Berry
Całe złoto w Bucklesford Berry
Gladly I'll give to thee.
Chętnie ci dam.
'But if this be a lie, thou little foot page,
„Ale jeśli to kłamstwo, mała stronniczko,
This thing that you tell me,
To co mi mówisz,
From the highest tree in Bucklesfordberry,
Z najwyższego drzewa w Bucklesfordberry,
Hanged you shall be.'
Zostaniesz powieszony.
"Go saddle me the black he said
„Idź osiodłaj mi czarnego, powiedział
go saddle me the grey
idź osiodłaj mnie na szaro
and sound you not your horns," he said
i nie trąbcie w rogi” – powiedział
"lest our coming you betray"
„abyś nie zdradził naszego przyjścia”
But there was a man in Lord Barnard's train
Ale w orszaku lorda Barnarda był mężczyzna
Who loved the little Musgrave
Kto kochał małego Musgrave'a
and he blew his horn both loud and shrill
i zadął w róg, głośno i przenikliwie
'Away, Musgrave, away.'
– Precz, Musgrave, precz.
'I think I hear the morning cock,
„Wydaje mi się, że słyszę porannego koguta,
I think I hear the jay;
Wydaje mi się, że słyszę sójkę;
I think I hear Lord Barnard's men,
Wydaje mi się, że słyszę ludzi lorda Barnarda,
And I wish I was away.'
A szkoda, że mnie nie ma.
'Lie still, lie still, thou Little Musgrave,
„Leż spokojnie, śpij spokojnie, mały Musgrave,
And hug me from the cold;
I przytul mnie od zimna;
'It's only a shepherd's boy,
„To tylko chłopiec pasterski,
A-bringing his flock to fold.
A – przyprowadzenie jego trzody do spalenia.
'Is not your hawk upon it's perch?
Czy twój jastrząb nie siedzi na żerdzie?
Your steed eats oats and hay;
Twój rumak je owies i siano;
And You've a lady in your arms,
I masz kobietę w ramionach,
And yet you'd go away?'
A mimo to chcesz odejść?
So he's turned around and he's kissed her twice
Więc odwrócił się i pocałował ją dwa razy
and then they fell asleep
a potem zasnęli
when they awoke Lord Barnard's Men
kiedy obudzili ludzi lorda Barnarda
were standing at their feet.
stali u ich stóp.
"How do you like me bed?" he said, and
„Jak ci się podoba moje łóżko?” powiedział i
"How do you like me sheets?"
„Jak ci się podoba moja pościel?”
"And how do you like me fair lady ,
„I jak ci się podobam, piękna pani,
that lies in you arms asleep?"
co leży w twoich ramionach we śnie?”
"It's well I like your bed," he said
– Dobrze, że podoba mi się twoje łóżko – powiedział
" and great it gives me pain,
" i wspaniale, sprawia mi to ból,
I would gladly give a hundred pounds
Chętnie oddałbym sto funtów
to be on yonder plain.'
być na tamtej równinie.
So slowly, so slowly he got up
Tak powoli, tak powoli wstał
So slowly he put on
Tak powoli się przyłożył
Slowly down the stairs
Powoli w dół po schodach
Thinking to be slain.
Myśląc, że zostanie zabity.
Rise up rise up,little Musgrave,
Powstań, powstań, mały Musgrave,
rise up and then put on;
wstań, a następnie załóż;
It shall not be said in fair Ireland
Nie można tego powiedzieć w uczciwej Irlandii
that I slayed a naked man.
że zabiłem nagiego mężczyznę.
'There are two swords down at my side,
„U mego boku leżą dwa miecze,
and dear they cost my purse;
i kochanie, kosztują moją torebkę;
And you shall have the best of them,
I będziesz miał z nich to, co najlepsze,
And I will take the worse.'
A ja zniosę najgorsze.
The first rook that Musgrave struck
Pierwsza wieża, którą uderzył Musgrave
It hurt Lord Barnard sore;
To bardzo bolało lorda Barnarda;
But the next rook that Lord Barnard struck,
Ale następna wieża, którą uderzył lord Barnard,
Little Musgrave ne'er struck more.
Mały Musgrave nigdy nie uderzył więcej.
Then up and spake the fair lady,
Potem wstała i przemówiła piękna dama:
from on her bed she lay.'
leżała na swoim łóżku.
'Although you're dead, Little Musgrave,
„Chociaż nie żyjesz, Mały Musgrave,
Still for you I"ll pray.
Wciąż się za ciebie będę modlić.
"How do you like his cheek?" he said, and
– Jak ci się podoba jego policzek? powiedział i
"how do you like his chin?
„Jak podoba ci się jego podbródek?
and how do you like his dead body,
i jak ci się podoba jego martwe ciało,
now there's no life within."
teraz nie ma w nim życia.”
"It's well I like his cheek" she said,
„Dobrze, że podoba mi się jego policzek” – powiedziała,
"and more I want his chin,
"a bardziej chcę jego podbródka,
It's more I love his dead body, than
Bardziej kocham jego martwe ciało niż...
all your kith and kin."
wszyscy twoi krewni i krewni.”
He's taken out his long,long sword,
Wyciągnął swój długi, długi miecz,
to strike the mortal blow,
zadać śmiertelny cios,
and through, and through the lady's heart
i przez, i przez serce tej pani
the cold steel it did go
zimna stal, rzeczywiście poszło
'A grave, a grave,' Lord Barnard cried,
„Grób, grób” – zawołał lord Barnard,
'To put these lovers in;
„Aby umieścić tych kochanków;
But put my lady on the upper half,
Ale połóż moją panią na górnej połowie,
For she came from better kin.'
Bo pochodziła z lepszej rodziny.
'For I've just killed the finest knight
Bo właśnie zabiłem najlepszego rycerza
That ever rode a steed;
Który kiedykolwiek jeździł na rumaku;
And I've just slain the fairest lady
I właśnie zabiłem najpiękniejszą damę
That ever did a woman's deed."
To kiedykolwiek dokonało czynu kobiety.”
It fell upon a holy-day
Wypadło to w dzień święty
As many's in the year,
Jak wielu w ciągu roku,
Musgrave to the church did go
Musgrave do kościoła rzeczywiście poszedł
to see fine ladies there
zobaczyć tam miłe panie

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.