Little Musgrave Letra Traducción al Español
Christy Moore - El pequeño Musgrave
Christy Moore - Little Musgrave letra y traducción al español. Lee la letra original con traducción en español, significado de la canción y más idiomas.
Traducción al español - ver letra original
It fell upon a holy-day
Cayó en un día santo
As many in the year,
Como muchos en el año,
Musgrave to the church did go
Musgrave a la iglesia fue
to see fine ladies there
ver bellas damas allí
And some were dressed in velvet red
Y algunos iban vestidos de terciopelo rojo.
and some in velvet pale
y algunos en terciopelo pálido
And then in came Lord Barnard's wife,
Y entonces entró la esposa de Lord Barnard,
The fairest among them all.
La más bella de todas.
She cast an eye on Little Musgrave,
Ella echó un vistazo al pequeño Musgrave,
full bright as the summer sun;
tan brillante como el sol de verano;
Said Musgrave unto himself
Dijo Musgrave para sí mismo.
"This lady's heart have I won."
"He ganado el corazón de esta dama".
I have loved you fair lady
Te he amado bella dama
for long and many's the day
por mucho tiempo y muchos días
and I have loved you little Musgrave
y te he amado pequeño Musgrave
though never a word did say
aunque nunca dijo una palabra
'I have a bower at Bucklesfordberry,
"Tengo una glorieta en Bucklesfordberry,
It's me hearts delight
Soy yo, el deleite del corazón
I'll take you back there with me
Te llevaré allí conmigo
If you'll lie in my arms all night.'
Si te quedas en mis brazos toda la noche.
But standing by was a little footpage,
Pero en espera hubo un pequeño paso,
From the lady's coach he ran.
Desde el coche de damas salió corriendo.
'Although I am my lady's page,
'Aunque soy paje de mi señora,
I am Lord Barnard's man.
Soy el hombre de Lord Barnard.
'Lord Barnard shall know of this,
'Lord Barnard sabrá de esto,
Whether I sink or swim;'
Si me hundo o nado;'
And everywhere the bridges were broke,
Y en todas partes se rompieron puentes
He'd enter the water and swim.
Entraría al agua y nadaría.
" Lord Barnard, my Lord Barnard,
"Lord Barnard, mi señor Barnard,
you are a man of life,
eres un hombre de vida,
but Musgrave he's at Bucklesfordberry,
pero Musgrave está en Bucklesfordberry,
Asleep with your wedded wife.'
Dormido con tu esposa casada.
'If this be true, me little footpage,
'Si esto es cierto, mi pequeño piecito,
This thing that you tell me,
Esto que me cuentas,
All the gold in Bucklesford Berry
Todo el oro en Bucklesford Berry
Gladly I'll give to thee.
Con mucho gusto te lo daré.
'But if this be a lie, thou little foot page,
"Pero si esto es mentira, pequeño paje,
This thing that you tell me,
Esto que me cuentas,
From the highest tree in Bucklesfordberry,
Desde el árbol más alto de Bucklesfordberry,
Hanged you shall be.'
Serás ahorcado.
"Go saddle me the black he said
"Ve a ensillarme el negro", dijo.
go saddle me the grey
ve a ensillarme el gris
and sound you not your horns," he said
y no hagáis sonar las trompetas", dijo
"lest our coming you betray"
"No sea que nuestra venida os traicione"
But there was a man in Lord Barnard's train
Pero había un hombre en el tren de Lord Barnard.
Who loved the little Musgrave
¿Quién amaba al pequeño Musgrave?
and he blew his horn both loud and shrill
y tocó su cuerno fuerte y estridente
'Away, Musgrave, away.'
"Fuera, Musgrave, fuera".
'I think I hear the morning cock,
'Creo que escucho el gallo de la mañana,
I think I hear the jay;
Creo que oigo al arrendajo;
I think I hear Lord Barnard's men,
Creo que oigo a los hombres de Lord Barnard,
And I wish I was away.'
Y desearía estar lejos.
'Lie still, lie still, thou Little Musgrave,
'Quédate quieto, quédate quieto, pequeño Musgrave,
And hug me from the cold;
Y abrázame del frío;
'It's only a shepherd's boy,
"Es sólo un niño pastor,
A-bringing his flock to fold.
A-trayendo su rebaño al redil.
'Is not your hawk upon it's perch?
'¿No está tu halcón en su percha?
Your steed eats oats and hay;
Tu corcel come avena y heno;
And You've a lady in your arms,
Y tienes una dama en tus brazos,
And yet you'd go away?'
¿Y aun así te marcharías?
So he's turned around and he's kissed her twice
Entonces él se dio vuelta y la besó dos veces.
and then they fell asleep
y luego se quedaron dormidos
when they awoke Lord Barnard's Men
cuando despertaron a los hombres de Lord Barnard
were standing at their feet.
estaban parados a sus pies.
"How do you like me bed?" he said, and
"¿Cómo te gusta mi cama?" dijo, y
"How do you like me sheets?"
"¿Cómo te gustan mis sábanas?"
"And how do you like me fair lady ,
"¿Y cómo te gusto, bella dama?"
that lies in you arms asleep?"
que yace en tus brazos dormido?"
"It's well I like your bed," he said
"Está bien, me gusta tu cama", dijo.
" and great it gives me pain,
"y genial me da dolor,
I would gladly give a hundred pounds
Con mucho gusto daría cien libras
to be on yonder plain.'
estar en aquella llanura.
So slowly, so slowly he got up
Tan lentamente, tan lentamente se levantó
So slowly he put on
Tan lentamente se puso
Slowly down the stairs
Bajando lentamente las escaleras
Thinking to be slain.
Pensando en ser asesinado.
Rise up rise up,little Musgrave,
Levántate, levántate, pequeño Musgrave,
rise up and then put on;
levántate y luego vístete;
It shall not be said in fair Ireland
No se dirá en la bella Irlanda
that I slayed a naked man.
que maté a un hombre desnudo.
'There are two swords down at my side,
'Hay dos espadas a mi lado,
and dear they cost my purse;
y caros me costaron la bolsa;
And you shall have the best of them,
Y tendrás lo mejor de ellos,
And I will take the worse.'
Y aceptaré lo peor.
The first rook that Musgrave struck
La primera torre que golpeó Musgrave
It hurt Lord Barnard sore;
A Lord Barnard le dolió mucho;
But the next rook that Lord Barnard struck,
Pero la siguiente torre que golpeó Lord Barnard,
Little Musgrave ne'er struck more.
El pequeño Musgrave nunca golpeó más.
Then up and spake the fair lady,
Entonces se levantó y habló la bella dama,
from on her bed she lay.'
desde su cama yacía.'
'Although you're dead, Little Musgrave,
"Aunque estés muerto, pequeño Musgrave,
Still for you I"ll pray.
Todavía por ti rezaré.
"How do you like his cheek?" he said, and
"¿Cómo te gusta su mejilla?" dijo, y
"how do you like his chin?
"¿Cómo te gusta su barbilla?
and how do you like his dead body,
¿Y qué te parece su cadáver?
now there's no life within."
ahora no hay vida dentro."
"It's well I like his cheek" she said,
"Está bien, me gusta su mejilla", dijo.
"and more I want his chin,
"y más quiero su barbilla,
It's more I love his dead body, than
Es más amo su cadáver, que
all your kith and kin."
todos tus familiares y amigos."
He's taken out his long,long sword,
Ha sacado su espada muy, muy larga,
to strike the mortal blow,
para dar el golpe mortal,
and through, and through the lady's heart
y a través, y a través del corazón de la dama
the cold steel it did go
El acero frío se fue
'A grave, a grave,' Lord Barnard cried,
"Una tumba, una tumba", gritó Lord Barnard,
'To put these lovers in;
'Para poner a estos amantes;
But put my lady on the upper half,
Pero pon a mi señora en la mitad superior,
For she came from better kin.'
Porque ella provenía de mejores parientes.
'For I've just killed the finest knight
"Porque acabo de matar al mejor caballero
That ever rode a steed;
Que alguna vez montó un corcel;
And I've just slain the fairest lady
Y acabo de matar a la dama más bella
That ever did a woman's deed."
Eso alguna vez hizo el acto de una mujer."
It fell upon a holy-day
Cayó en un día santo
As many's in the year,
Como muchos en el año,
Musgrave to the church did go
Musgrave a la iglesia fue
to see fine ladies there
ver bellas damas allí
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
