Little Musgrave Versuri Traducere în Română
Christy Moore - Micul Musgrave
🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
It fell upon a holy-day
A căzut într-o zi sfântă
As many in the year,
La fel de mulți în anul,
Musgrave to the church did go
Musgrave a mers la biserică
to see fine ladies there
să văd acolo doamne bune
And some were dressed in velvet red
Iar unii erau îmbrăcați în roșu catifelat
and some in velvet pale
iar unele în catifea palid
And then in came Lord Barnard's wife,
Și apoi a intrat soția lordului Barnard,
The fairest among them all.
Cel mai frumos dintre toți.
She cast an eye on Little Musgrave,
A aruncat un ochi pe Micul Musgrave,
full bright as the summer sun;
plin de strălucire ca soarele de vară;
Said Musgrave unto himself
îşi spuse Musgrave
"This lady's heart have I won."
"Inima acestei doamne am câștigat-o."
I have loved you fair lady
Te-am iubit doamnă drăguță
for long and many's the day
pentru mult timp și pentru mulți
and I have loved you little Musgrave
și te-am iubit micuțul Musgrave
though never a word did say
deși nu a spus niciun cuvânt
'I have a bower at Bucklesfordberry,
„Am o virană la Bucklesfordberry,
It's me hearts delight
Sunt încântarea inimii mele
I'll take you back there with me
Te voi duce înapoi acolo cu mine
If you'll lie in my arms all night.'
Dacă vei sta în brațele mele toată noaptea.
But standing by was a little footpage,
Dar să stau lângă a fost un mic pagin,
From the lady's coach he ran.
Din antrenorul doamnei a fugit.
'Although I am my lady's page,
„Deși sunt pagina doamnei mele,
I am Lord Barnard's man.
Sunt omul lordului Barnard.
'Lord Barnard shall know of this,
„Lord Barnard va ști despre asta,
Whether I sink or swim;'
Fie că mă scufund sau înot;'
And everywhere the bridges were broke,
Și peste tot podurile erau rupte,
He'd enter the water and swim.
Ar intra în apă și ar înota.
" Lord Barnard, my Lord Barnard,
„Lord Barnard, lordul meu Barnard,
you are a man of life,
esti un om al vietii,
but Musgrave he's at Bucklesfordberry,
dar Musgrave e la Bucklesfordberry,
Asleep with your wedded wife.'
adormit cu soția ta căsătorită.
'If this be true, me little footpage,
„Dacă acest lucru este adevărat, mie pași,
This thing that you tell me,
Chestia asta pe care mi-o spui,
All the gold in Bucklesford Berry
Tot aurul din Bucklesford Berry
Gladly I'll give to thee.
Cu plăcere îți voi da.
'But if this be a lie, thou little foot page,
„Dar dacă aceasta este o minciună, pagină,
This thing that you tell me,
Chestia asta pe care mi-o spui,
From the highest tree in Bucklesfordberry,
Din cel mai înalt copac din Bucklesfordberry,
Hanged you shall be.'
Spânzurat vei fi.
"Go saddle me the black he said
„Du-te să mă înșeacă negru, a spus el
go saddle me the grey
du-te să mă înșeacă pe gri
and sound you not your horns," he said
și nu-ți suna claxonele”, a spus el
"lest our coming you betray"
„ca nu cumva venirea noastră să trădezi”
But there was a man in Lord Barnard's train
Dar era un bărbat în trenul lordului Barnard
Who loved the little Musgrave
Care l-a iubit pe micul Musgrave
and he blew his horn both loud and shrill
și a sunat din corn și tare și strident
'Away, Musgrave, away.'
— Pleacă, Musgrave, departe.
'I think I hear the morning cock,
„Cred că aud cocoșul de dimineață,
I think I hear the jay;
Cred că aud geaia;
I think I hear Lord Barnard's men,
Cred că îi aud pe oamenii lordului Barnard,
And I wish I was away.'
Și mi-aș dori să fiu plecat.
'Lie still, lie still, thou Little Musgrave,
— Stai liniştit, stai liniştit, micul Musgrave,
And hug me from the cold;
Și îmbrățișează-mă de frig;
'It's only a shepherd's boy,
„Este doar un băiat de cioban,
A-bringing his flock to fold.
A-aducându-și turma să se plieze.
'Is not your hawk upon it's perch?
— Nu este șoimul tău pe biban?
Your steed eats oats and hay;
Călărașul tău mănâncă ovăz și fân;
And You've a lady in your arms,
Și ai o doamnă în brațe,
And yet you'd go away?'
Și totuși ai pleca?
So he's turned around and he's kissed her twice
Așa că s-a întors și a sărutat-o de două ori
and then they fell asleep
iar apoi au adormit
when they awoke Lord Barnard's Men
când i-au trezit pe oamenii lordului Barnard
were standing at their feet.
stateau la picioarele lor.
"How do you like me bed?" he said, and
„Cum îți place patul meu?” spuse el și
"How do you like me sheets?"
„Cum vă plac cearșafurile?”
"And how do you like me fair lady ,
„Și cum îți place de mine, doamnă drăguță,
that lies in you arms asleep?"
care stă în brațele tale adormit?"
"It's well I like your bed," he said
— E bine că îmi place patul tău, spuse el
" and great it gives me pain,
„și grozav îmi dă durere,
I would gladly give a hundred pounds
Aș da bucuros o sută de lire
to be on yonder plain.'
să fiu pe câmpia aceea.
So slowly, so slowly he got up
Atât de încet, atât de încet s-a ridicat
So slowly he put on
Atât de încet s-a îmbrăcat
Slowly down the stairs
Coborâți încet scările
Thinking to be slain.
Gândind să fiu ucis.
Rise up rise up,little Musgrave,
Ridică-te, micuțule Musgrave,
rise up and then put on;
ridică-te și apoi îmbracă-te;
It shall not be said in fair Ireland
Nu se va spune în Irlanda corectă
that I slayed a naked man.
că am ucis un bărbat gol.
'There are two swords down at my side,
„Sunt două săbii jos lângă mine,
and dear they cost my purse;
si draga mi-au costat geanta;
And you shall have the best of them,
Și vei avea ce este mai bun dintre ei,
And I will take the worse.'
Și voi lua ce este mai rău.
The first rook that Musgrave struck
Prima turnă pe care a lovit-o Musgrave
It hurt Lord Barnard sore;
L-a durut pe Lord Barnard;
But the next rook that Lord Barnard struck,
Dar următorul turn pe care a lovit-o lordul Barnard,
Little Musgrave ne'er struck more.
Micul Musgrave nu a lovit mai mult.
Then up and spake the fair lady,
Apoi, ridică-te și a vorbit frumoasa doamnă:
from on her bed she lay.'
de pe patul ei stătea întinsă.
'Although you're dead, Little Musgrave,
— Deși ești mort, micuțul Musgrave,
Still for you I"ll pray.
Tot pentru tine mă voi ruga.
"How do you like his cheek?" he said, and
— Cum îți place obrazul lui? spuse el și
"how do you like his chin?
„Cum îți place bărbia lui?
and how do you like his dead body,
și cum îți place cadavrul lui,
now there's no life within."
acum nu există viață în interior.”
"It's well I like his cheek" she said,
„E bine că îmi place obrazul lui”, a spus ea,
"and more I want his chin,
„și mai mult îi vreau bărbia,
It's more I love his dead body, than
Mai mult iubesc cadavrul lui decât
all your kith and kin."
toți rudele tale.”
He's taken out his long,long sword,
Și-a scos sabia lungă, lungă,
to strike the mortal blow,
a da lovitura de moarte,
and through, and through the lady's heart
și prin, și prin inima doamnei
the cold steel it did go
oțelul rece a mers
'A grave, a grave,' Lord Barnard cried,
„Un mormânt, un mormânt”, a strigat lordul Barnard,
'To put these lovers in;
— Să-i pun pe aceşti iubiţi;
But put my lady on the upper half,
Dar pune-o pe doamna mea în jumătatea de sus,
For she came from better kin.'
Căci ea venea dintr-o rudă mai bună.
'For I've just killed the finest knight
— Pentru că tocmai l-am ucis pe cel mai bun cavaler
That ever rode a steed;
Care a călărit vreodată un călăreț;
And I've just slain the fairest lady
Și tocmai am ucis-o pe cea mai frumoasă doamnă
That ever did a woman's deed."
Asta a făcut vreodată fapta unei femei”.
It fell upon a holy-day
A căzut într-o zi sfântă
As many's in the year,
La fel de mulți în anul,
Musgrave to the church did go
Musgrave a mers la biserică
to see fine ladies there
să văd acolo doamne bune
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
