Little Musgrave 歌詞 日本語訳
クリスティ・ムーア - リトル・マスグレイブ
Christy Moore - Little Musgrave の歌詞と日本語訳。オリジナル lyrics、日本語翻訳、曲の意味、ほかの言語の翻訳を読めます。
日本語訳 - 原文の歌詞を見る
It fell upon a holy-day
それは聖なる日に当たった
As many in the year,
一年にたくさんあるのと同じように、
Musgrave to the church did go
マスグレイブは教会へ行きました
to see fine ladies there
そこに素敵な女性を見るために
And some were dressed in velvet red
中にはベルベットレッドの服を着た人もいました
and some in velvet pale
ベルベットのような淡い色もある
And then in came Lord Barnard's wife,
そしてバーナード卿の妻がやって来ました。
The fairest among them all.
それらすべての中で最も公平です。
She cast an eye on Little Musgrave,
彼女はリトル・マスグレイブに目を向けた、
full bright as the summer sun;
夏の太陽のように完全に明るい。
Said Musgrave unto himself
マスグレイブは独り言のように言った
"This lady's heart have I won."
「この女性の心は私が勝ち取ったのです。」
I have loved you fair lady
私はあなたを愛してきました、フェアレディ
for long and many's the day
長い間、そして多くの日が
and I have loved you little Musgrave
そして私はあなたを愛してきました、小さなマスグレイブ
though never a word did say
一言も言わなかったけど
'I have a bower at Bucklesfordberry,
「私はバックルズフォードベリーに亭主を持っています、
It's me hearts delight
それは私です、心の喜びです
I'll take you back there with me
私はあなたをそこに連れて帰ります
If you'll lie in my arms all night.'
一晩中私の腕の中に横たわってくれたら。」
But standing by was a little footpage,
でも、傍らには小さな足跡があった、
From the lady's coach he ran.
女性のコーチから彼は走りました。
'Although I am my lady's page,
「私はお嬢様の小姓ですが、
I am Lord Barnard's man.
私はバーナード卿の男です。
'Lord Barnard shall know of this,
「バーナード卿はこのことを知っているでしょう、
Whether I sink or swim;'
沈むか泳ぐか。
And everywhere the bridges were broke,
そしてどこでも橋が壊れていて、
He'd enter the water and swim.
彼は水に入って泳ぎました。
" Lord Barnard, my Lord Barnard,
「バーナード卿、バーナード卿、
you are a man of life,
あなたは人生の人です、
but Musgrave he's at Bucklesfordberry,
でもマスグレイブ、彼はバックルフォードベリーにいる、
Asleep with your wedded wife.'
あなたの結婚した妻と一緒に寝てください。
'If this be true, me little footpage,
「これが本当なら、小さな足跡よ、
This thing that you tell me,
あなたが私に言うこのことは、
All the gold in Bucklesford Berry
バックルフォード・ベリーのすべての金
Gladly I'll give to thee.
喜んであなたに差し上げます。
'But if this be a lie, thou little foot page,
「でも、もしこれが嘘なら、この小さな足のページよ、
This thing that you tell me,
あなたが私に言うこのことは、
From the highest tree in Bucklesfordberry,
バックルフォードベリーの一番高い木から、
Hanged you shall be.'
あなたは絞首刑になるだろう。』
"Go saddle me the black he said
「彼が言った黒人に鞍をつけてください」
go saddle me the grey
灰色の私に鞍をつけてください
and sound you not your horns," he said
そしてクラクションを鳴らさないでください」と彼は言った
"lest our coming you betray"
「私たちが来たあなたを裏切らないように」
But there was a man in Lord Barnard's train
しかしバーナード卿の列車には男がいた
Who loved the little Musgrave
小さなマスグレイブを愛した人は誰ですか
and he blew his horn both loud and shrill
そして彼はクラクションを大声で甲高く吹き鳴らした
'Away, Musgrave, away.'
「離れて、マスグレイブ、離れて。」
'I think I hear the morning cock,
「朝の雄鶏の音が聞こえるような気がする、
I think I hear the jay;
カケスの声が聞こえるような気がします。
I think I hear Lord Barnard's men,
バーナード卿の部下の声が聞こえたような気がする、
And I wish I was away.'
そして、離れていればよかったのに。」
'Lie still, lie still, thou Little Musgrave,
「静かに横たわって、静かに横たわって、リトル・マスグレイブよ、
And hug me from the cold;
そして寒さから私を抱きしめてください。
'It's only a shepherd's boy,
「それはただの羊飼いの少年です、
A-bringing his flock to fold.
A-彼の群れを折りたたむ。
'Is not your hawk upon it's perch?
「あなたの鷹は止まり木に止まっているではありませんか?」
Your steed eats oats and hay;
あなたの馬はオート麦と干し草を食べます。
And You've a lady in your arms,
そしてあなたの腕の中には女性がいます、
And yet you'd go away?'
それなのに、あなたは立ち去るつもりですか?
So he's turned around and he's kissed her twice
それで彼は振り向いて彼女に二度キスした
and then they fell asleep
そして彼らは眠りに落ちた
when they awoke Lord Barnard's Men
彼らがバーナード卿の部下を目覚めさせたとき
were standing at their feet.
彼らの足元に立っていた。
"How do you like me bed?" he said, and
「私のベッドはどうですか?」彼は言いました、そして
"How do you like me sheets?"
「私のシーツはどうですか?」
"And how do you like me fair lady ,
「それで、あなたは私のことをどう思いますか、美しいお嬢さん、
that lies in you arms asleep?"
それはあなたの腕の中で眠っているのですか?」
"It's well I like your bed," he said
「いいよ、あなたのベッドが気に入ってるんだ」と彼は言った
" and great it gives me pain,
「そして素晴らしいことに、それは私に痛みを与えます、
I would gladly give a hundred pounds
喜んで100ポンドあげます
to be on yonder plain.'
向こうの平原にいるんだよ』
So slowly, so slowly he got up
とてもゆっくり、とてもゆっくりと彼は起き上がった
So slowly he put on
とてもゆっくりと彼は着た
Slowly down the stairs
ゆっくりと階段を下りていきます
Thinking to be slain.
殺されることを考える。
Rise up rise up,little Musgrave,
立ち上がれ、立ち上がれ、小さなマスグレイブ、
rise up and then put on;
起き上がってから着ます。
It shall not be said in fair Ireland
公正なアイルランドではそんなことは言ってはいけない
that I slayed a naked man.
私が裸の男を殺したということ。
'There are two swords down at my side,
「私の側には二本の剣が置かれています、
and dear they cost my purse;
そして親愛なる、彼らは私の財布を犠牲にしました。
And you shall have the best of them,
そしてあなたはそれらの最高のものを手に入れるでしょう、
And I will take the worse.'
そして私は最悪の事態を受け入れます。」
The first rook that Musgrave struck
マスグレイブが最初に打ったルーク
It hurt Lord Barnard sore;
それはバーナード卿をひどく傷つけた。
But the next rook that Lord Barnard struck,
しかし、バーナード卿が打った次のルークは、
Little Musgrave ne'er struck more.
リトル・マスグレイブはこれ以上の衝撃を与えなかった。
Then up and spake the fair lady,
それから立ち上がって、美しい女性に話しかけました。
from on her bed she lay.'
彼女はベッドの上から横たわっていた。
'Although you're dead, Little Musgrave,
「あなたは死んでしまいましたが、リトル・マスグレイブ、
Still for you I"ll pray.
それでもあなたのために私は祈ります。
"How do you like his cheek?" he said, and
「彼の頬はどうですか?」彼は言いました、そして
"how do you like his chin?
「彼の顎はどうですか?
and how do you like his dead body,
彼の死体はどうですか?
now there's no life within."
今、中には生命がありません。」
"It's well I like his cheek" she said,
「彼の頬が好きだからいいよ」と彼女は言った、
"and more I want his chin,
「そしてもっと彼のあごが欲しい、
It's more I love his dead body, than
私は彼の死体を愛しているというよりも、
all your kith and kin."
あなたの親戚全員。」
He's taken out his long,long sword,
彼は長い長い剣を取り出し、
to strike the mortal blow,
致命的な打撃を与えるために、
and through, and through the lady's heart
そして女性の心を貫いて
the cold steel it did go
冷たい鋼、それは行きました
'A grave, a grave,' Lord Barnard cried,
「墓だ、墓だ」バーナード卿は叫びました。
'To put these lovers in;
「これらの恋人たちを入れるために。
But put my lady on the upper half,
でも、お嬢様を上半身の上に乗せて、
For she came from better kin.'
彼女はより良い親族の出身だからです。
'For I've just killed the finest knight
「だって私は最高の騎士を殺してしまったのだから」
That ever rode a steed;
馬に乗ったことがある人。
And I've just slain the fairest lady
そして私はちょうど最も美しい女性を殺したところです
That ever did a woman's deed."
それはかつて女性の行為でした。」
It fell upon a holy-day
それは聖なる日に当たった
As many's in the year,
一年の多くのことと同じように、
Musgrave to the church did go
マスグレイブは教会へ行きました
to see fine ladies there
そこに素敵な女性を見るために
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
