Little Musgrave Paroles Traduction Française
Christy Moore - Petit Musgrave
Christy Moore - Little Musgrave paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.
Traduction française - voir les paroles originales
It fell upon a holy-day
C'est tombé un jour férié
As many in the year,
Autant dans l'année,
Musgrave to the church did go
Musgrave est allé à l'église
to see fine ladies there
voir de belles dames là-bas
And some were dressed in velvet red
Et certains étaient habillés de velours rouge
and some in velvet pale
et certains en velours pâle
And then in came Lord Barnard's wife,
Et puis entra la femme de Lord Barnard,
The fairest among them all.
Le plus beau de tous.
She cast an eye on Little Musgrave,
Elle jeta un œil sur Little Musgrave,
full bright as the summer sun;
plein d'éclat comme le soleil d'été;
Said Musgrave unto himself
Se dit Musgrave
"This lady's heart have I won."
"J'ai gagné le cœur de cette dame."
I have loved you fair lady
Je t'ai aimé belle dame
for long and many's the day
pendant longtemps et longtemps
and I have loved you little Musgrave
et je t'ai aimé petit Musgrave
though never a word did say
même si jamais un mot n'a dit
'I have a bower at Bucklesfordberry,
"J'ai une tonnelle à Bucklesfordberry,
It's me hearts delight
C'est le délice de mon cœur
I'll take you back there with me
Je t'y ramènerai avec moi
If you'll lie in my arms all night.'
Si tu veux rester dans mes bras toute la nuit.
But standing by was a little footpage,
Mais rester là n'était qu'une petite page,
From the lady's coach he ran.
Il s'est enfui du carrosse de la dame.
'Although I am my lady's page,
"Bien que je sois le page de ma dame,
I am Lord Barnard's man.
Je suis l'homme de Lord Barnard.
'Lord Barnard shall know of this,
"Lord Barnard le saura,
Whether I sink or swim;'
Que je coule ou que je nage ;
And everywhere the bridges were broke,
Et partout les ponts étaient brisés,
He'd enter the water and swim.
Il entrait dans l'eau et nageait.
" Lord Barnard, my Lord Barnard,
" Seigneur Barnard, mon Seigneur Barnard,
you are a man of life,
tu es un homme de vie,
but Musgrave he's at Bucklesfordberry,
mais Musgrave, il est à Bucklesfordberry,
Asleep with your wedded wife.'
Tu dors avec ta femme mariée.
'If this be true, me little footpage,
"Si c'est vrai, mon petit footpage,
This thing that you tell me,
Cette chose que tu me dis,
All the gold in Bucklesford Berry
Tout l'or à Bucklesford Berry
Gladly I'll give to thee.
Avec plaisir, je te le donnerai.
'But if this be a lie, thou little foot page,
"Mais si c'est un mensonge, petit page de pied,
This thing that you tell me,
Cette chose que tu me dis,
From the highest tree in Bucklesfordberry,
Du plus haut arbre de Bucklesfordberry,
Hanged you shall be.'
Vous serez pendu.
"Go saddle me the black he said
"Va me seller le noir, dit-il
go saddle me the grey
va me seller le gris
and sound you not your horns," he said
et ne klaxonnez pas", dit-il
"lest our coming you betray"
"de peur que notre venue ne te trahisse"
But there was a man in Lord Barnard's train
Mais il y avait un homme dans le train de Lord Barnard
Who loved the little Musgrave
Qui aimait le petit Musgrave
and he blew his horn both loud and shrill
et il a klaxonné à la fois fort et strident
'Away, Musgrave, away.'
« Partez, Musgrave, partez. »
'I think I hear the morning cock,
'Je pense que j'entends le coq du matin,
I think I hear the jay;
Je crois que j'entends le geai;
I think I hear Lord Barnard's men,
Je pense avoir entendu les hommes de Lord Barnard,
And I wish I was away.'
Et j'aurais aimé être absent.
'Lie still, lie still, thou Little Musgrave,
« Reste tranquille, reste tranquille, toi Petit Musgrave,
And hug me from the cold;
Et embrasse-moi du froid ;
'It's only a shepherd's boy,
"Ce n'est qu'un jeune berger,
A-bringing his flock to fold.
A-amener son troupeau à se coucher.
'Is not your hawk upon it's perch?
« Votre faucon n'est-il pas sur son perchoir ?
Your steed eats oats and hay;
Votre cheval mange de l'avoine et du foin ;
And You've a lady in your arms,
Et tu as une dame dans tes bras,
And yet you'd go away?'
Et pourtant tu partirais ?
So he's turned around and he's kissed her twice
Alors il s'est retourné et il l'a embrassée deux fois
and then they fell asleep
et puis ils se sont endormis
when they awoke Lord Barnard's Men
quand ils ont réveillé les hommes de Lord Barnard
were standing at their feet.
se tenaient à leurs pieds.
"How do you like me bed?" he said, and
"Comment trouves-tu mon lit ?" dit-il, et
"How do you like me sheets?"
"Comment me trouves-tu mes draps ?"
"And how do you like me fair lady ,
"Et comment m'aimez-vous, belle dame,
that lies in you arms asleep?"
qui dort dans tes bras ? »
"It's well I like your bed," he said
"C'est bien, j'aime ton lit", dit-il
" and great it gives me pain,
" et super ça me fait mal,
I would gladly give a hundred pounds
Je donnerais volontiers cent livres
to be on yonder plain.'
être dans cette plaine-là.
So slowly, so slowly he got up
Si lentement, si lentement il s'est levé
So slowly he put on
Alors lentement, il s'est mis
Slowly down the stairs
Descendez lentement les escaliers
Thinking to be slain.
Penser à être tué.
Rise up rise up,little Musgrave,
Lève-toi, petit Musgrave,
rise up and then put on;
levez-vous puis enfilez-vous;
It shall not be said in fair Ireland
Cela ne sera pas dit dans la belle Irlande
that I slayed a naked man.
que j'ai tué un homme nu.
'There are two swords down at my side,
"Il y a deux épées à mes côtés,
and dear they cost my purse;
et cher, ils ont coûté ma bourse ;
And you shall have the best of them,
Et tu auras le meilleur d'entre eux,
And I will take the worse.'
Et je prendrai le pire.
The first rook that Musgrave struck
La première tour frappée par Musgrave
It hurt Lord Barnard sore;
Cela fit très mal à Lord Barnard ;
But the next rook that Lord Barnard struck,
Mais la tour suivante que Lord Barnard frappa,
Little Musgrave ne'er struck more.
Le petit Musgrave n’a jamais frappé davantage.
Then up and spake the fair lady,
Alors se leva et parla la belle dame,
from on her bed she lay.'
elle était allongée sur son lit.
'Although you're dead, Little Musgrave,
"Bien que tu sois mort, petit Musgrave,
Still for you I"ll pray.
Toujours pour toi, je prierai.
"How do you like his cheek?" he said, and
"Comment trouves-tu sa joue ?" dit-il, et
"how do you like his chin?
"Comment trouves-tu son menton ?
and how do you like his dead body,
et comment trouves-tu son cadavre,
now there's no life within."
maintenant, il n'y a plus de vie à l'intérieur.
"It's well I like his cheek" she said,
"C'est bien, j'aime sa joue" dit-elle,
"and more I want his chin,
"et en plus je veux son menton,
It's more I love his dead body, than
C'est plus que j'aime son cadavre, que
all your kith and kin."
tous vos amis et parents.
He's taken out his long,long sword,
Il a sorti sa longue, longue épée,
to strike the mortal blow,
pour porter le coup mortel,
and through, and through the lady's heart
et à travers et à travers le cœur de la dame
the cold steel it did go
l'acier froid, ça a marché
'A grave, a grave,' Lord Barnard cried,
«Une tombe, une tombe», s'écria Lord Barnard,
'To put these lovers in;
« Pour mettre ces amants dedans ;
But put my lady on the upper half,
Mais mettez ma dame sur la moitié supérieure,
For she came from better kin.'
Car elle venait d'une meilleure famille.
'For I've just killed the finest knight
"Car je viens de tuer le meilleur chevalier
That ever rode a steed;
Qui a déjà monté un cheval ;
And I've just slain the fairest lady
Et je viens de tuer la plus belle dame
That ever did a woman's deed."
Cela a déjà fait un acte de femme.
It fell upon a holy-day
C'est tombé un jour férié
As many's in the year,
Autant qu'il y en a dans l'année,
Musgrave to the church did go
Musgrave est allé à l'église
to see fine ladies there
voir de belles dames là-bas
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
