Dim كلمات أغنية ترجمة عربية
الصدر - خافت
by dada
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from sunny.stx.com (sunny.stx.com ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id MAA13955 for ; Mon, 14 Feb 1994 12:50:25 -0800
تم الاستلام: من Sunny.stx.com (sunny.stx.com ) بواسطة post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) بمعرف SMTP MAA13955 لـ؛ الاثنين 14 فبراير 1994 12:50:25 -0800
Received: from odouls.stx.com by sunny.stx.com (4.1/1.35)
تم الاستلام: من odouls.stx.com بواسطة Sunny.stx.com (4.1/1.35)
id AA01961; Mon, 14 Feb 94 15:55:17 EST
معرف AA01961؛ الاثنين 14 فبراير 94 الساعة 15:55:17 بالتوقيت الشرقي
Received: by odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
تم الاستلام: بواسطة odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
id AA05254; Mon, 14 Feb 94 15:48:13 EST
معرف AA05254؛ الاثنين 14 فبراير 94 الساعة 15:48:13 بتوقيت شرق الولايات المتحدة
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
من: ryan@odouls.stx.com (بات رايان)
Message-Id:
معرف الرسالة:
Subject: TAB: Dada, "Dim" (fwd)
الموضوع: TAB: دادا، "خافت" (fwd)
To: jamesb@nevada.edu
إلى: jamesb@nevada.edu
Date: Mon, 14 Feb 1994 15:48:12 -0500 (EST)
التاريخ: الاثنين 14 فبراير 1994، الساعة 15:48:12 -0500 (توقيت شرق الولايات المتحدة)
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
الرد على: ryan@odouls.stx.com (باتريك م. رايان)
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
المنظمة: شركة Hughes STX، فريق تطوير EOSDIS IMS V0
version 2.4 PL23
الإصدار 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
إكس ميلر: إلم
Mime-Version: 1.0
نسخة مايم: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
نوع المحتوى: نص/عادي؛ مجموعة الأحرف=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
ترميز نقل المحتوى: 7 بت
Content-Length: 3852
طول المحتوى: 3852
Pat Ryan said:
قال بات ريان:
>From news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan Mon Feb 14 09:58:16 1994
>من news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan الإثنين 14 فبراير 09:58:16 1994
Path: news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan
المسار: news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ريان
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
من: ryan@odouls.stx.com (بات رايان)
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
مجموعات الأخبار: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Subject: TAB: Dada, "Dim"
الموضوع: TAB: دادا، "خافت"
Date: 14 Feb 1994 14:01:19 GMT
التاريخ: 14 فبراير 1994 الساعة 14:01:19 بتوقيت جرينتش
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
المنظمة: شركة Hughes STX، فريق تطوير EOSDIS IMS V0
Lines: 116
الخطوط: 116
Message-ID:
معرف الرسالة:
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
الرد على: ryan@odouls.stx.com (باتريك م. رايان)
NNTP-Posting-Host: odouls.stx.com
مضيف النشر NNTP: odouls.stx.com
Mime-Version: 1.0
نسخة مايم: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
نوع المحتوى: نص/عادي؛ مجموعة الأحرف=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
ترميز نقل المحتوى: 7 بت
version 1.2 PL2
الإصدار 1.2 PL2
X-Newsreader: TIN
X-قارئ الأخبار: TIN
Xref: news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
Xref: news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
Here is a mostly complete transcription of Dada's tune, "Dim".
هنا نسخة كاملة في الغالب من لحن دادا، "خافت".
Dada, "Dim"
دادا "خافت"
from the album, _Puzzle_
من البوم _اللغز_
transcription by ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
النسخ بواسطة ryan@odouls.stx.com (باتريك م. رايان)
comments, corrections, cash donations welcome
التعليقات والتصحيحات والتبرعات النقدية موضع ترحيب
intro riff
مقدمة ريف
[intro riff played once with just guitar then
[تم عزف المقدمة مرة واحدة باستخدام الجيتار فقط
twice along with drums & bass]
مرتين مع الطبول والباس]
cool verse riff
ريف الآية باردة
[verse riff played 2x with no vocals
[تم تشغيل مقطوعة موسيقية مرتين بدون غناء
then verse riff played over each line (4x)]
ثم يتم تشغيل نغمة الآية فوق كل سطر (4x)]
If you've got pictures of your face
إذا كان لديك صور لوجهك
Could you leave it on your way out the door
هل يمكنك تركها في طريقك للخروج من الباب
I don't care if it's color or black or white
لا يهمني إذا كان اللون أو الأسود أو الأبيض
I just need something to remember you by
أنا فقط بحاجة إلى شيء لأتذكرك به
Before my life, before my life went dim
قبل حياتي، قبل أن تصبح حياتي قاتمة
Before my life, before my life went dim
قبل حياتي، قبل أن تصبح حياتي قاتمة
No one told me the trouble I was in
ولم يخبرني أحد بالمشكلة التي كنت فيها
Before my life went dim
قبل أن تصبح حياتي قاتمة
intro riff 2x
مقدمة ريف 2x
I painted half my face green
لقد رسمت نصف وجهي باللون الأخضر
I painted half my face blue
لقد رسمت نصف وجهي باللون الأزرق
In hopes of showing you both sides of me both sides of me
على أمل أن أظهر لك كلا جانبي مني
I guess it came down to don't you love don't you love me
أعتقد أن الأمر جاء إلى ألا تحب ألا تحبني
Before my life went dim
قبل أن تصبح حياتي قاتمة
Before my life went dim
قبل أن تصبح حياتي قاتمة
No one told me the trouble I was in
ولم يخبرني أحد بالمشكلة التي كنت فيها
Before my life went dim
قبل أن تصبح حياتي قاتمة
[guitar solo
[غيتار منفرد
part 1]
الجزء 1]
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--9--- o
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--- س
guitar solo, part 2 (under construction)
الجيتار المنفرد الجزء الثاني (تحت الإنشاء)
intro riff 2x
مقدمة ريف 2x
rhythm carried by drums & bass. verse riff not played.
الإيقاع الذي تحمله الطبول والباس. لم يتم تشغيل موسيقى الآية.
Can't this car go any faster
ألا يمكن لهذه السيارة أن تسير بشكل أسرع؟
arpeggio fades in under lines 2-4
صوت تتابعي يتلاشى تحت السطور 2-4
Can't this car go any faster
ألا يمكن لهذه السيارة أن تسير بشكل أسرع؟
Can't this car go any faster
ألا يمكن لهذه السيارة أن تسير بشكل أسرع؟
Cause I can still see where I am
لأنني لا أزال أستطيع رؤية مكاني
Before my life went dim
قبل أن تصبح حياتي قاتمة
Before my life went dim
قبل أن تصبح حياتي قاتمة
You should have told me The trouble I was in
كان عليك أن تخبرني بالمشكلة التي كنت فيها
Before my life went dim
قبل أن تصبح حياتي قاتمة
intro 4x and end
مقدمة 4X ونهاية
"Now about those pictures..."
"والآن عن تلك الصور..."
"I can explain! I was young! I needed the money!.."
"أستطيع أن أشرح! كنت صغيراً! كنت بحاجة إلى المال!.."
patrick m. ryan
باتريك م. ريان
nasa / goddard space flight center / hughes stx / eosdis ims v.0 team
ناسا / مركز جودارد لرحلات الفضاء / فريق هيوز إس تي إكس / فريق إيوسديس آي إم إس v.0
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.