Dim Paroles Traduction Française
coffre - Dim
by dada
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from sunny.stx.com (sunny.stx.com ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id MAA13955 for ; Mon, 14 Feb 1994 12:50:25 -0800
Reçu : de sunny.stx.com (sunny.stx.com) par post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) avec l'identifiant SMTP MAA13955 pour ; Lun. 14 février 1994 12:50:25 -0800
Received: from odouls.stx.com by sunny.stx.com (4.1/1.35)
Reçu : de odouls.stx.com par sunny.stx.com (4.1/1.35)
id AA01961; Mon, 14 Feb 94 15:55:17 EST
identifiant AA01961 ; Lun. 14 février 1994 15:55:17 HNE
Received: by odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
Reçu : par odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
id AA05254; Mon, 14 Feb 94 15:48:13 EST
identifiant AA05254 ; Lun. 14 février 1994 15:48:13 HNE
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
De : ryan@oduls.stx.com (Pat Ryan)
Message-Id:
ID du message :
Subject: TAB: Dada, "Dim" (fwd)
Objet : TAB : Dada, "Dim" (fwd)
To: jamesb@nevada.edu
À : jamesb@nevada.edu
Date: Mon, 14 Feb 1994 15:48:12 -0500 (EST)
Date : lundi 14 février 1994 15:48:12 -0500 (EST)
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Répondre à : ryan@oduls.stx.com (patrick m. ryan)
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
Organisation : Hughes STX Corporation, équipe de développement EOSDIS IMS V0
version 2.4 PL23
version 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
X-Mailer : ELM
Mime-Version: 1.0
Version MIME : 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Type de contenu : texte/plain ; jeu de caractères = US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Encodage de transfert de contenu : 7 bits
Content-Length: 3852
Longueur du contenu : 3852
Pat Ryan said:
Pat Ryan a dit :
>From news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan Mon Feb 14 09:58:16 1994
>De news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!oduls!ryan lundi 14 février 09:58:16 1994
Path: news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan
Chemin : news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!oduls!ryan
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
De : ryan@oduls.stx.com (Pat Ryan)
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Groupes de discussion : rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Subject: TAB: Dada, "Dim"
Objet : TAB : Dada, "Dim"
Date: 14 Feb 1994 14:01:19 GMT
Date : 14 février 1994 14:01:19 GMT
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
Organisation : Hughes STX Corporation, équipe de développement EOSDIS IMS V0
Lines: 116
Lignes : 116
Message-ID:
ID du message :
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Répondre à : ryan@oduls.stx.com (patrick m. ryan)
NNTP-Posting-Host: odouls.stx.com
Hôte de publication NNTP : odouls.stx.com
Mime-Version: 1.0
Version MIME : 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Type de contenu : texte/plain ; jeu de caractères = US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Encodage de transfert de contenu : 7 bits
version 1.2 PL2
version 1.2 PL2
X-Newsreader: TIN
X-Newsreader : TIN
Xref: news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
Xréf : news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
Here is a mostly complete transcription of Dada's tune, "Dim".
Voici une transcription presque complète de la chanson de Dada, "Dim".
Dada, "Dim"
Papa, "Dim"
from the album, _Puzzle_
de l'album _Puzzle_
transcription by ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
transcription par ryan@oduls.stx.com (patrick m. ryan)
comments, corrections, cash donations welcome
commentaires, corrections, dons en espèces bienvenus
intro riff
riff d'introduction
[intro riff played once with just guitar then
[riff d'intro joué une fois avec juste de la guitare puis
twice along with drums & bass]
deux fois avec batterie et basse]
cool verse riff
riff de couplet sympa
[verse riff played 2x with no vocals
[le riff du couplet a été joué 2x sans voix
then verse riff played over each line (4x)]
puis riff de couplet joué sur chaque ligne (4x)]
If you've got pictures of your face
Si tu as des photos de ton visage
Could you leave it on your way out the door
Pourrais-tu le laisser en sortant
I don't care if it's color or black or white
Je m'en fiche si c'est de la couleur, du noir ou du blanc
I just need something to remember you by
J'ai juste besoin de quelque chose pour me souvenir de toi
Before my life, before my life went dim
Avant ma vie, avant que ma vie ne s'assombrisse
Before my life, before my life went dim
Avant ma vie, avant que ma vie ne s'assombrisse
No one told me the trouble I was in
Personne ne m'a dit dans quel problème j'étais
Before my life went dim
Avant que ma vie ne s'assombrisse
intro riff 2x
riff d'introduction 2x
I painted half my face green
J'ai peint la moitié de mon visage en vert
I painted half my face blue
J'ai peint la moitié de mon visage en bleu
In hopes of showing you both sides of me both sides of me
Dans l'espoir de vous montrer les deux côtés de moi, les deux côtés de moi
I guess it came down to don't you love don't you love me
Je suppose que ça se résumait à ne pas m'aimer, tu ne m'aimes pas
Before my life went dim
Avant que ma vie ne s'assombrisse
Before my life went dim
Avant que ma vie ne s'assombrisse
No one told me the trouble I was in
Personne ne m'a dit dans quel problème j'étais
Before my life went dim
Avant que ma vie ne s'assombrisse
[guitar solo
[guitare seule
part 1]
partie 1]
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--9--- o
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--9--- o
guitar solo, part 2 (under construction)
solo de guitare, partie 2 (en construction)
intro riff 2x
riff d'introduction 2x
rhythm carried by drums & bass. verse riff not played.
rythme porté par la batterie et la basse. le riff du couplet n'est pas joué.
Can't this car go any faster
Cette voiture ne peut-elle pas aller plus vite
arpeggio fades in under lines 2-4
l'arpège s'estompe sous les lignes 2 à 4
Can't this car go any faster
Cette voiture ne peut-elle pas aller plus vite
Can't this car go any faster
Cette voiture ne peut-elle pas aller plus vite
Cause I can still see where I am
Parce que je peux toujours voir où je suis
Before my life went dim
Avant que ma vie ne s'assombrisse
Before my life went dim
Avant que ma vie ne s'assombrisse
You should have told me The trouble I was in
Tu aurais dû me dire les ennuis dans lesquels j'étais
Before my life went dim
Avant que ma vie ne s'assombrisse
intro 4x and end
introduction 4x et fin
"Now about those pictures..."
"Maintenant, à propos de ces photos..."
"I can explain! I was young! I needed the money!.."
"Je peux expliquer ! J'étais jeune ! J'avais besoin d'argent !.."
patrick m. ryan
Patrick M. Ryan
nasa / goddard space flight center / hughes stx / eosdis ims v.0 team
nasa / centre de vol spatial Goddard / équipe Hughes Stx / Eosdis Ims v.0
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.